1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said , Saw ye him whom my soul loveth? 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
6 ¶ Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
7 Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Oudiinini womuvalekwa
1 Ou, omwenyo wange u mu hole, onde mu konga komutala wange oufiku, ame nde mu konga, ndelenee inandi mu mona mo. 2 Ame nda hala ndi penduke ndele handi ka endaenda moshilando, momapandavanda nomoilandele onda hala okukonga ou, omwenyo wange u mu hole; ame nda li ku mu konga, ndelenee inandi mu mona. 3 Ovanangeli ava hava endaenda moshilando va hanga nge. Onde va pula: “Ou, omwenyo wange u mu hole omwe mu mona?” 4 Ndele eshi tuu nde va koya po, ame nde mu mona, ou omwenyo wange u mu hole. Ame nde mu kwata ndele inandi mu efa, fiyo nde mu twala meumbo lameme nomonduda yanakudala nge.
5 Onye oukadona vomuJerusalem, ohandi mu anifa eemenye noupundja vokepumbu: Inamu pendula, inamu weelela ohole, fiyo oyo vene ya hala.
Ondjelo yomuvaleki
6 Olyelye ou ta di kombuwa ngaashi elundumuko lomwifi, a nyika edimba lamirha noitwiminino yomadimba, oitwiminino i lili yovalandifi? 7 Tala, osho olukalwa laSalomo tali humbatwa ndele tali dingililwa kovaladi omilongo hamano ovalumenhu Ovaisraeli. 8 Vo aveshe va dililwa eongamukonda, va ika olwoodi. Keshe umwe e neongamukonda moshiya shaye okulipopila omatilifo oufiku.
9 Ohamba Salomo okwe lipangelifila olukalwa lokuhumbatelwa mo, la hongwa omiti domuLibanon. 10 Eengudi dalo okwe di ningifa noshisiliveli, noshiyaameno shalo noshingoldo, omutumba onoshiyata shitilyana, meni lalo mwa wapekwa kohole youkadona vomuJerusalem.
11 Piteni pondje, nye oukadona vaSion, nye mu tale nehafo ohamba Salomo, taleni oshidingo, ina kwe shi lidika efiku lohombo yayo, efiku olo omwenyo waye wa hafa.