1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
6 ¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8 ¶ And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
14 ¶ And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
Rut ta nangala keemhadi daBoas
1 Opo nee inamweno Naomi ta ti kuye: “Omumwange, ame ohandi ke ku kongela onhele yetulumuko, opo u kale u li nawa. 2 Boas, ou povapiya vaye ovakainhu wa kala, oye omukwetu. Tala, oufiku wonena ye ota xu oilya moshipale. 3 Hano likosha u vave nokulidika u ye koshipale. Ndelenee ino lihololela omulumenhu ou, fimbo ye ina lya noina nwa. 4 Ye eshi ta ka nangala, tala apa ta ka nangala, ndele to i ko, ove u uvukulule ekumbafa keemhadi daye, u nangale po. Ye ote ku lombwele, osho u noku shi ninga.” 5 Ndele ye okwe mu nyamukula ta ti: “Ashishe osho to shi lombwele nge, ame ohandi ke shi ninga.” 6 Opo nee ye a ya koshipale ndele ta ningi naanaa ngaashi a lombwelwa kuinamweno. 7 Boas eshi a mana okulya nokunwa nomutima waye wa hafa okwa ya, a ka nangale ponduba yoilya. Ndele Rut okwe uya ta hondjaunine, ndele ta uvukulula ekumbafa keemhadi daye ndele ta nangala mo. 8 Ndelenee mokati koufiku omulumenhu okwa haluka ndele ta piluka, nokwa mona omukainhu a nangala keemhadi daye. 9 Ndele ye okwa pula: “Oove lyelye?” Ye ta nyamukula: “Aame Rut, omupiya woye omukainhu. Uvikile nge, omupiya woye, omavava oye, osheshi oove omufyuululi wepya letu.” 10 Ndele ye ta ti: Omumwange, Omwene ne ku nangeke noupuna. Ohole yoye yopaife, we i holola, oi dule inya yotete, eshi ino shikula ovamati eehepele ile oipuna. 11 Hano paife omumwange, ino tila, ohandi ka yukifa eendjovo doye. Oshilando ashishe shovakwetu oshi ku shii, oove omukainhu wa fimana. 12 Hano osho shili, aame omufyuululi wepya, ndelenee ope nomukwetu umwe omukwetulela omufyuululi wepya, e li nge komesho. 13 Kala apa oufiku wonena. Ye ngeenge te ku fyuulula mongula, heeno, ye ne shi yukife, ndele ye ngeenge ina hala oku ku fyuulula, ame ohandi ku fyuulula, oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo. Kala apa u nangale fiyo ongula. 14 Nosho ngaha a nangala keemhadi daye fiyo ongula ndele okwa fikama ongula inene kulaula, fimbo ovanhu va nyengwa okudimbulukwafana. Osheshi Boas okwa tile: “Paha shiivike omukainhu a ile koshipale.” 15 Opo nee ye ta ti: “Oshikutu shoye shokombada shi eta apa, u shi kwate.” Rut okwe shi kwata, ndele winya okwa tapela mo eekilograma omilongo mbali yoilya nokwe i mu twika; ndele a ya moshilando. 16 Ndele eshi a ya kuinamweno, ye okwe mu pula: “Omumwange, oinima yoye oi li ngahelipi hano?” Ndele ye e mu hepaululila ashishe osho omulumenhu e mu ningila. 17 Ndele ta ti: “Oilya ei yoimbale ihamano oyo a pa nge, osheshi okwa lombwela nge: ‘Itashi dulika u ye hamakasha kunyokomweno.’ ” 18 Opo nee Naomi ta ti: “Omumwange, kala ashike wa mwena fiyo wa shiiva eendjovo doye da yukifwa ngahelipi. Osheshi omulumenhu ou ita tulumukwa nena fimbo ina yukifa oshinima osho shoye.”