1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, 2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Omuyapostoli ta kundu Ovakriste vomuRoma
1 Paulus, omupiya waJesus Kristus, omuyapostoli omwiifanwa, a yapulilwa evaengeli laKalunga, 2 ou e li udanekifa nale ovaxunganeki vaye nomishangwa diyapuki, 3 okuhepaulula Omona ou a dalwa moludalo laDavid kombinga yombelela, 4 ndele kombinga yOmhepo yOuyapuki okwa lengwa a kale Omona waKalunga meenghono, eshi a nyumuka movafi. Oye Jesus Kristus, Omwene wetu, 5 molwaau twa pewa onghenda nouyapostoli, opo tu dike movanhu aveshe eduliko leitavelo lokufimanekifa edina laye, 6 mokati kaava nanye yo vomuvo mwa ifanwa kuJesus Kristus. 7 Kovaholike vaKalunga, ovaifanwa vayapuki muRoma.
Efilonghenda kunye nombili yaKalunga Tate yetu noyOmwene Jesus Kristus.
8 Tete ohandi pandula Kalunga kange muJesus Kristus molweni amushe, osheshi eitavelo leni otali tongwa mounyuni aushe. 9 Osheshi Kalunga, ou handi mu longele momhepo yange mokuudifa evaengeli lOmona waye, Oye ondobwedi yange, nhumbi handi mu dimbulukwa alushe, 10 nokwiindila alushe momailikano ange, ngolongo nda mona ngeno omhito iwa yokuuya kunye pahalo laKalunga. 11 Osheshi onda djuulukwa oku mu mona, ndi dule oku mu pa eeshalinghenda dimwe dopamhepo, mu pamekwe, 12 nokutya, ngeenge tu lyeni pamwe, ame ndi hekelekwe keitavelo letweni, oleni nolange. 13 Ndele ovamwatate, inandi hala mu kale muhe shi shii, nokutya, luhapu onda li nda hala okuuya kunye, opo ndi kale ndi noiimati imwe mokati keni yo, ngaashi mokati kovapaani vamwe, ndele onda kelelwa fiyo opaife. 14 Aame omunashikolo wOvagreka nowaava vehe fi Ovagreka, nowovanaendunge nowomalai; 15 kombinga yange hano onda hala ndi mu udifile evaengeli nanye yo ava mu li muRoma.
16 Osheshi ame ihandi fi ohoni evaengeli, osheshi olo eenghono daKalunga okuxupifa keshe tuu ou ta itavele, tete Omujuda nOmugreka yo. 17 Osheshi mulo ouyuki waKalunga otau holoka omeitavelo nokeitavelo, ngaashi pa shangwa: Omuyuki ota ka kala e nomwenyo meitavelo.
Okukala kwovapaani
18 Osheshi ehandu laKalunga otali holoka tali di meulu li hange ouhenakalunga aushe noukolokoshi wovanhu ava hava kalifa oshili mouhenouyuki, 19 osheshi osho shomuKalunga otashi dulu okushiivika noshi li poluhaela mokati kavo, osheshi Kalunga e shi va hololela. 20 Osheshi oinima ihe wetike kokutya, eenghono daye daalushe noukalunga waye, otai monika nawa moilonga yaye okudja keshito lounyuni, ngeenge tai konakonwa, opo va kale vehe na elipopilo. 21 Osheshi nande vo va shiiva Kalunga, inave mu fimaneka ngaashi Kalunga, ngaashi inave mu pandula, ndelenee omadiladilo avo a ninga ongaho, nomitima davo dihe neendunge, oda nyika omulaulu. 22 Fimbo ve litanga ovo ovanaendunge, ova ninga omalai, 23 nefimano laKalunga iha xulu po, ve li faafanifa nolupe lomunhu ta xulu po, olupe leedila noloinamwenyo yomaulu ane nolaai hai lipweda. 24 Onghee hano Kalunga okwe va efela mouhalu womitima davo omeenyata, osho ngaha voovene tava fifa omalutu avo ohoni, 25 ovo va pingakanifa oshili yaKalunga noipupulu, ndele va fimaneka nova longela oshishitwa ponhele yOmushiti, ou ta kala Omufimanekwa fiyo alushe! Amen.
26 Onghee hano Kalunga okwe va efela mouhalu wohoni, osheshi ovakainhu vavo onghedi yopashitwe ove i pingakanifa naayo ihe fi yopashitwe, 27 nosho yo ovalumenhu va efa onghedi yopashitwe mokukalafana novakainhu, ndele mokuxwama mouhalu ova xwamekafana voovene: ndele ve lininga omulumenhu nomulumenhu oififahoni, ndele mokupwiduka kwavo va mona muvo vene ondjabi ye va yeleka.
28 Ndele ngaashi ovo va dina eshiivo lokushiiva Kalunga, osho yo Kalunga okwe va efela meendunge dii, va longe eshi inashi wapala: 29 va yada okuhenouyuki akushe, oluhaelo, owii, olwisho, oumbudi, ve yadi efupandubo, edipao, omakoto, oupote, ekonda, 30 ovaambi, ovalundili, ovatondikalunga, ovakolokoshi, ovalinenepeki, ovalitangi, ovatoti voinima ii, oonakuhadulika kovakulunhu, 31 omalai, vehe shii kulineekelwa, vehe nohole, ovatondi vombili, vehenonghenda, 32 ovo nande va shiiva nawa omhangela youyuki waKalunga, okutya, ovo hava ningi ngaha, ove lilongela efyo, itava ningi ashike ngaha voovene, ndele hava pande yo ava have shi ningi.