1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. 2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! 19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be , shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
Okuteka po kwaBabilon
1 Konima yaashi onda mona omweengeli umwe a kuluka meulu, e nepangelonghono linene, edu ola yela koshinge shaye. 2 Ndele ye okwa ingida nondaka inene ta ti:
“Sha teka po, sha teka po, Babilon, oshilando shinene,
sha ninga onhele yokukala eendemoni,
neumbo leemhepo di lili nadi lili da nyata,
onhele yokwoongala eedila di lili nadi lili
da nyata noda tondwa,
3 osheshi momaviinyu ehandu lasho oiwana aishe oya nwa mo,
neehamba dedu da haela nasho,
novashingifi voipindi yokombada yedu
ova punapala keenghono douyadipuna washo.”
4 Naame nda uda ondaka imwe meulu, tai ti:
“Djeni mo musho, nye ovanhu vange,
muha kwatafane noulunde washo,
muha hangike komahepeko asho.
5 Osheshi oulunde washo owa fika meulu,
nouhenouyuki washo, Kalunga okwe u dimbulukwa.
6 Shi ningileni ngaashi sho she mu ningila yo,
nye mu shi wedele luvali shi fike poilonga yasho.
Meholo eli sha tila mo, shi tilileni mo luvali.
7 Ngaashi she lifimanekifa mokukala mouyadipuna,
osho tuu shi peni oudjuu noluhodi pashiyelekifo osho,
osheshi otashi lipopile momwenyo washo tashi ti:
‘Ame ondi li apa omutumba ndihambakainhu,
ndele nghi fi omufiyekadi noitandi ka hangika koluhodi;’
8 Onghee hano omahepeko asho
otae shi hange efiku limwe alike,
efyo neefya nondjala,
ndele tashi xwikwa momundilo,
osheshi Omwene Kalunga Oye
omunaenghono ou e shi tokola.”
9 Neehamba dopedu edi kwa li da haela nasho, ndele de liondola nasho, otadi shi lilile ndele tadi shi nyematele, eshi tadi mono omwifi wepeya lasho; 10 mokutila omahepeko asho otadi ke shi kalela ofika kokule tadi, ti:
“Woo, Woo, oshilando ove shinene,
Babilon, oshilando ove u neenghono,
etokolo loye ole ku hanga mokafimbo kamwe akeke.”
11 Novashingifi vopedu otava lili noku shi nyikila oluhodi, osheshi kape na vali ou ta lande oipindi yavo, 12 oshingoldo noshisiliveli nomamanya ondilo nouwe noshiyata sholiina nopurpuri noshofei naai itilyana nomiti adishe doidimba iwa, noilongwa i lili noi lili yomayoo eendjaba, noikwatelwa i lili noi lili yomiti diwa i nondilo noyoshikushu noyoivela noyomarmori, 13 nokaneli noinyepekifi noitwimifo nomaadi omirha, neka lokutwimifa nomaviinyu nomaadi olumono noufila womudiva noilya neengobe needi neenghambe nomatemba novapika neemwenyo dovanhu. 14 Noiimati oyo omwenyo woye we i hokwa ya ya: “Noinima aishe ya yela, oinima youpuna noyoufuuli ye ku kana noitai ka monika vali nande kwoove.” 15 Novashingifi voinima ei kwa li va punapalifwa koshilando eshi, otava ka kala ofika kokule molwoumbada womahepeko asho, mokulila nomokunyika oluhodi, 16 otava ti: “Woo, Woo, oshilando osho shinene, sha li she lidika oikutu yoliina nopurpuri naai itilyana, nosha li sha wapekwa noshingoldo nomamanya ondilo nouwe; 17 oupuna u fike opo, eshi wa hanaunwa po mokafimbo kamwe akeke.”
Novashingi veeskepa nongudu aishe yomeeskepa novalongi vomeeskepa naaveshe ava tava ende mefuta, ova kala ofika kokule, 18 ndele eshi va mona omwifi wepeya lasho, ova ingida, tava ti: “Shilipipo shinene shi fike poshilando eshi?” 19 Ndele ove lifundila edu momitwe davo ndele tava ingida pombada nokulila nokunyemata, tava ti: “Woo, Woo, oshilando ove shinene, omo aveshe ava va kala ve neeskepa mefuta, va likola moupuna washo, osheshi sha hanaunwa po mokafimbo kamwe akeke.
20 “Shi nyakukilweni, eulu novayapuki novayapostoli novaxunganeki, osheshi Kalunga okwe shi tokola noku shi kwatela onghone molweni.” 21 Nomweengeli omunaenghono okwa kufa emanya linene, ngaashi emanya linene loshini, okwe li ekela mefuta ndele ta ti: “Osho ngaha Babilon, oshilando eshi shinene, tashi ekelwashi mekupulo limwe, ndele itashi monika vali nande. 22 Ndele mwoove itamu udika vali eshiko lonyalilo nondaka yovaimbi noyovashiki veefilita novomanghuma, noitamu monika vali nande omunongo wakeshe tuu oshilonga shounongo, mwoove itamu udika nande vali omufindo wemanya loshini. 23 Nomutemo wolamba itau minikile vali mwoove, mwoove itamu udika vali ondaka yonghalu yomuhomboli noyomuhombolwa; osheshi ovashingifi voipindi yoye ova li ovakulunhu vedu, osheshi oiwana aishe ya hongaulwa koupule woye, 24 ndele musho omwa monikile ohonde yovaxunganeki, nohonde yovayapuki noyaava aveshe va dipawa kombada yedu.”