1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: 2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. 3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: 5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. 6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. 7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. 8 The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. 9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. 10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. 11 And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 17 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. 18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Ombwada ya londa koshilyani Odjona otai i findi
1 Ndele umwe womovaengeli venya vaheyali ava va li ve noiyaxa iheyali e uya ndele ta popifa nge, ta ti: “Ila oku, ndi ku ulikile etokolo lombwada inene, ei ya kala omutumba kombada yomeva mahapu, 2 eehamba dopedu da haela nayo ndele ovanhu ava va kala kombada yedu va kolwa komaviinyu oumbwada waye.” 3 Ndele ye okwa twala nge mombuwa ndi li momhepo. Ame onda mona omukainhu, a kala omutumba koshilyani shitilyana, shi yadi omadina omasheko, ndele shi na omitwe heyali neembinga omulongo. 4 Nomukainhu ou okwa li a djala oikutu itilyana youhamba naitwimonghwiyu nokwa wapekwa noshingoldo nomamanya mawa e nondilo nouwe, ndele meke laye okwa li e neholo loshingoldo li yadi oixuna neenyata doluhaelo laye. 5 Ndele moshipala shaye omwa li mwa shangwa edina eli, oshiholekwa: “Babilon shinene, ina yeembwada noyoixuna aishe yedu.” 6 Ndele onda mona omukainhu a kolwa kohonde yovayapuki noyeendobwedi daJesus, ndele nda kumwa nonghumwe inene, eshi nde mu mona.
7 Opo omweengeli okwa tya kwaame: “Owa kuminwa shike? Ame ohandi ku lombwele oshiholekwa shomukainhu noshoshilyani she mu humbata, eshi shi nomitwe heyali neembinga omulongo. 8 Oshilyani we shi mona, osha li po, ndele kashi po vali, ndele oshi nokudjuuka mo vali mombwili nokuya menyonauko, novakwambadayedu ava omadina avo inaa shangelwa membo lomwenyo nghee ounyuni wa shitwa, otava ka kumwa, ngeenge tava ka mona oshilyani sha li ko, ndele kashi ko vali, ndele tashi uya:
9 “Apa otapa pulwa omayele e neendunge. Omitwe edi heyali odo eemhunda heyali, oko omukainhu a kala ko omutumba, 10 ndele odo vali eehamba heyali, nhano domudo oda teka po, imwe opo i li, ikwao inai uya natango, ndele fiku tai uya, oi nokukala po ashike okafimbo kaxupi. 11 Noshilyani shinya eshi sha li ko shito ndele kashi ko vali, osho oshitihetatu, ndele sho vene osho ngaho shimwe shaainya iheyali ndele tashi i menyonauko. 12 Neembinga odo omulongo we di mona, odo eehamba omulongo, inadi nangala natango oilongo, ndele do otadi ka mona eenghono ngaashi eehamba, di kale efimbo limwe pamwe noshilyani. 13 Do odi nomhangela imwe, notadi yandje eenghono dado nepangelo lado koshilyani. 14 Do otadi kala nokulwifa Odjona, ndele Odjona pamwe novashikuli vayo, ovaifanwa novahoololwa novadiinini, otai di findi, osheshi oyo Omwene wo vene nOhamba yeehamba.”
15 Ndele ye okwa tya kwaame: “Omeva enya we a mona, ombwada ya kala omutumba kuwo, oo oiwana neengudu dovanhu, nomaludi nomalaka. 16 Neembinga odo omulongo we di mona, noshilyani, ovo tava ka tonda ombwada ndele tave i dula, tai kala hamunghele ndele tava li ombelela yayo, ndele tave i xwike momundilo. 17 Osheshi Kalunga okwe shi tula momitima davo, va wanife omhangela yaye nokutwa omukoo umwe naye nokuyandja ouhamba wavo koshilyani, fiyo eendjovo daKalunga tadi ka wanifwa. 18 Nomukainhu ou we mu mona oye oshilando shinene shi nepangelo kombada yeehamba adishe dopedu.”