1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man : and every living soul died in the sea. 4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. 5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. 6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. 7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. 13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. 16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. 20 And every island fled away, and the mountains were not found. 21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
Oiyaxahandu yaKalunga tai tililwa kombada yedu
1 Ndele nda uda ondaka inene ya dja motembeli, ya lombwela ovaengeli venya vaheyali: “Indeni mu ka tileshi oiyaxa ei iheyali yehandu laKalunga kombada yedu.”
2 Hano omweengeli wotete okwa ya ndele ta tileshi oshiyaxa shaye kombada yedu, omwa holoka oitumba ii tai yehama unene movanhu ava va li ve nedidiliko loshilyani naava ve linyongamena koshiyelekela shasho
3 Nomutivali okwa tilashi oshiyaxa shaye mefuta, olo la shituka ohonde ya fa yomufi, ndele keshe eshi sha li shi nomwenyo mefuta osha fila mo.
4 Nomutitatu okwa tilashi oshiyaxa shaye momilonga nomeedjo domeva ndele do oda shituka ohonde. 5 Ndele nda uda omweengeli ou womeva ta ti:
“Oove Omuyuki ou u li ko, nowa li ko,
Oove Omuyapuki,
eshi wa tokola ngaha;
6 osheshi ovo kwa li
va tilashi ohonde yovayapuki noyovaxunganeki,
Ove owe va pa okunwa ohonde,
osheshi ve shi lilongela!”
7 Ndele onda uda oaltari tai ti:
“Heeno, Omwene Kalunga Omunaenghono adishe,
omatokolo oye oo oshili nokwa yuka.”
8 Nomutine okwa tilashi oshiyaxa shaye ketango, ndele la pewa okuvava ovanhu nomundilo; 9 Novanhu ova vavwa koupyu unene, ndele va sheka edina laKalunga, ou e nepangelo lomahepeko aa, ndele vo inave lidilulula, ve mu fimaneke.
10 Nomutitano okwa tilashi oshiyaxa shaye kolukalwapangelo loshilyani, noshilongo shasho osha laula, ndele ove lilumata omalaka avo mouyehame wavo, 11 ndele va sheka Kalunga komeulu, ve mu sheka molwouyehame wavo nomolwoitumba yavo, ndele vo inave lidilulula koilonga yavo.
12 Nomutihamano okwa tilashi oshiyaxa shaye kombada yomulonga munene waEufrat, nomeva ao a pwiinina mo, opo pa longekidwe ondjila yeehamba dokoushilo. 13 Ndele nda mona mokanya kongadu nomokanya koshilyani nomokanya komuxunganeki omunaipupulu mwa dja eemhepo nhatu da nyata, da fa omafuma; 14 osheshi odo eemhepo deendemoni hadi ningi omadidiliko, ndele tadi i keehamba dounyuni aushe oku di shivila oita mefiku linene laKalunga omunamapangelo aeshe. 15 “Tala, Ame ohandi uya ngaashi omulunga. Omunelao oyou ha kala oupafi noha diinine oikutu yaye, aha ende hamunghele, ohoni yaye iha monike.” 16 Ndele do ode di ongaleka ponhele hai ifanwa mOshiheberi Harmagedon.
17 Nomweengeli omutiheyali okwa tilashi oshiyaxa shaye kombada yomhepo, opo ondaka inene ya dja motembeli molukalwapangelo, tai ti: “Sha ningwa, sha pwa!” 18 Ndele opa holoka omaluvadi nomangungumo neendaka, ndele opa ningwa ekakamo linene lidjuu ledu, ngaashi inapa kala limwe li fike pulo nghee ovanhu va kala kombada yedu, olo ekakamo lidjuu unene ledu. 19 Noshilando shinene osho osha tukulwa oitukulwa itatu, noilando yoiwana oya ngumauka po, Babilon shinene sha dimbulukiwa kuKalunga shi pewe eholo lomaviinyu ehandu laye linene. 20 Neenhunhu adishe da faduka po, neemhunda inadi monika vali. 21 Neemhawe dinene, keshe imwe oi na oudjuu u fike peekilograma omilongo nhano, da wa meulu da wila kombada yovanhu, ndele ovanhu ova sheka Kalunga omolwehepeko leemhawe, osheshi ehepeko ola li linene unene.