1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it , he fell upon his face: 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he hath brought thee near to him , and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?
12 ¶ And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
23 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
31 ¶ And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also .
35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
36 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
41 ¶ But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
44 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
46 ¶ And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
Kora, Datan naAbiram tava tu ondubo naMoses naAron
1 Ndelenee Kora yaIshar yaKohat yaLevi pamwe naDatan naAbiram ovana vaEliab naOn yaPelet, ovana vaRuben, ova kufa ovalumenhu, 2 ndele vo pamwe novalumenhu omafele avali nomilongo nhano vomovana vaIsrael, ovakulunhu voshiongalele shoshiwana, ovalumenhu ovanamadina ova fikama nokutwa ondubo naMoses. 3 Ndele ova ongalela Moses naAron ndee tava ti kuvo: “Sha wana nee paife! Osheshi eongalo alishe oliyapuki. NOmwene oha kala mokati kavo! Omolwashike hano nye tamu linenepekifile kombada yeongalo lOmwene?” 4 Moses eshi e di uda okwa wila eombe. 5 Ndele ye okwa lombwela Kora nongudu yaye aishe ndee ta ti: “Ongula inene Omwene ta ka holola olyelye waye nalyelye omuyapuki nalyelye te mu itavelele okweehena kuye. Ou Ye ta hoolola Oye te mu itavelele okweehena kuye. 6 Ningeni ngaha: Kufeni ko oikwatelwa yomakala nye Kora nongudu yoye aishe, 7 ndele tuleni mo omundilo mu tule kombada yao oitwiminifo koshipala shOmwene. Opo nee omulumenhu ou ta hoololwa kOmwene oye omuyapuki. Hano eshi nashi mu wanene, nye ovana vaLevi.”
8 Moses okwa lombwela vali Kora: “Pwilikineni tuu nye ovana vaLevi! 9 Inashi mu wanena, Kalunga kaIsrael eshi e mu tongola mo meongalo laIsrael, opo mu itavelelwe okweehena kuye mu wanife eyakulwalonga letwali liyapuki lOmwene nokukala ofika moipafi yeongalo, nye mu va yakule? 10 Nokwe mu itavelela okweehena kuye pamwe novamwaxo aveshe Ovalevi; nye eshi mwa hala paife oshilonga shoupristeli? 11 Onghee hano ove nongudu yoye aishe, nye ovanhu tamu ongalele Omwene oku mu twila ondubo. Osheshi Aron oye omushike, eshi tamu mu ngongotele?”
12 Ndele Moses okwa ifana Datan naAbiram, ovana vaEliab. Ndelenee vo va tya: “Ahowe, fye itatu uya ko. 13 Inashi wana hamba, ove eshi we tu kufa mo medu li yadi omashini nomaadi eenyiki, opo tu file mombuwa. Ove wa hala okukala omupangeli wetu! 14 Navali ino tu twala medu linya li yadi omashini nomaadi eenyiki, ndele ino tu pa omapya noikokola yomaviinyu efyuululo. Ove wa hala mbela okutwiyula mo omesho ovalumenhu ava? Ahowe, fye itatu uya ko.
15 “Opo nee Moses okwa handuka unene, ndele okwa lombwela Omwene: ‘Ino taalela eyambo lavo. Ame inandi va kufa nande ondongi imwe ndele inandi ningila nande umwe wavo owii.’
16 “Moses okwa lombwela vali Kora, ndee ta ti: ‘Nye nongudu yoye aishe, kaleni ongula inene koshipala shOmwene, nye navo naAron. 17 Keshe umwe womunye na kufe oikwatelwa yomakala ndele tuleni ko omundilo nokombada oitwiminifo, ndele eteni keshe umwe, oikwatelwa omafele avali nomilongo nhano yomakala koshipala shOmwene, nosho yo nye naAron, keshe umwe e noshikwatelwa shaye shomakala.’ ” 18 Opo nee vo, keshe umwe okwa kufa oshikwatelwa shaye shomakala nokwa tula mo omundilo nokombada yao a tula ko oitwiminifo. Ndele ova ka kala ofika poshivelo shetwali leongalo. Nosho yo Moses naAron. 19 Ndelenee Kora okwe va ongaleka eongalo alishe poshivelo shetwali leongalo. Opo nee oshinge shOmwene sha holokela eongalo alishe.
Edu tali pona po Kora nongudu yaye
20 NOmwene okwa popya naMoses naAron ndee ta ti: 21 “Litongoleni mo mongudu ei, opo handi ke i nyona po mepakumo leisho.” 22 Ndelenee vo ove litwa oipala yavo poshi ndee tava ti: “Akutu Kalunga, Kalunga keemhepo dombelela aishe! Omulumenhu umwe ngeenge ta nyono, Ove to handukile tuu eongalo alishe?” 23 NOmwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 24 “Lombwela eongalo alishe: Djeni mo, mu likufe po pomatwali aKora, Datan naAbiram!” 25 Opo nee Moses okwa penduka ndele okwa ya kuDatan naAbiram, novakulunhu vaIsrael ve mu shikulila ko. 26 Ndele okwa lombwela ongudu ndee ta ti: “Djeni po pomatwali ovalumenhu ava ovahenakalunga, ndele inamu kuma sha shavo, muha nyonwe po molwomatimba avo.” 27 Ndele vo ve likufa po pomatwali aKora, Datan naAbiram. Ndelenee Datan naAbiram va li va pita mo ndele va kala ofika poivelo yomatwali pamwe novalikadi vavo novana vavo ovamati nouhanana vavo. 28 Ndele Moses okwa popya ta ti: “Opo tuu opo nye mu shi shii nokutya, Omwene okwa tuma nge okuninga oilonga aishe ei, ndele inai ningwa kehalo lange mwene. 29 Ava ngeenge tava fi ngaashi ovanhu vamwe tava fi, ndee tava ningwa ngaashi ovanhu aveshe vamwe tava ningwa, opo nee Omwene ina tuma nge. 30 Ndelenee Omwene ngeenge ta ningi shimwe shi lili, nedu tali makula okanya kalo ndele tali va ponene mo pamwe naashishe ve shi kwete, ndee tava ningine moshovafi ve nomwenyo, opo nee tamu shiiva kutya ovalumenhu ava ova tuka Kalunga.”
31 Ye eshi a mana okupopya eendjovo edi, edu ola tenda omufya koshi yavo.
32 Edu ola makula okanya kalo ndele le va pona po nomatwali avo, ongudu aishe yaKora noinima yavo aishe.
33 Ndele ova ningina mo moshovafi ve nomwenyo. Nedu le va tuvika ndele ova kombwa mo meongalo.
34 NOvaisraeli aveshe ava va li ve va dingilila, ova ya onhapo, eshi va uda onghuwo yavo, osheshi va tila edu li va pone po yo.
35 Ndelenee omundilo wa dja kOmwene ndele wa lungwinifa po ovalumenhu venya Omafele avali nomilongo nhano ava va eta oitwiminifo.
Okungongota kwovanhu taku handukilwa
36 NOmwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 37 “Lombwela Eliaser, omona womupristeli Aron, ye na ka toole mo oikwatelwa yoitwiminifo momhile, nomundilo ne u ekeleshi shaashi yo oiyapuki, 38 nokutya, oikwatelwa yaava va nyona ndele va kanifa eemwenyo davo. Oikwatelwa nai hambulwe oipeleki ya lalakana, ndee tai ka ninga oshituvikopeleki shoaltari. Osheshi va eta oikwatelwa koshipala shOmwene, onghee yo oiyapuki. Ndele yo nai ninge edidiliko kovana vaIsrael.” 39 Opo nee omupristeli Eliaser okwa kufa oikwatelwa yoshikushu, oyo ya etwa kovalumenhu venya va lungwinifwa komundilo ndele ve i hambula ya lalakana ya ninga oshituvikopeleki shoaltari, 40 shi dimbulukife ovana vaIsrael nokutya, paha kale nande omuyeni umwe ehe fi omupristeli womepata laAron, ou ta ehene okutwiminina koshipala shOmwene, opo aha ningwe ngaashi Kora nongudu yaye, ngaashi Omwene e mu lombwelele mokanya kaMoses.
41 Ndelenee efiku lomongula eongalo alishe laIsrael la ngongotela Moses naAron, ndee tali ti: “Nye mwa dipaa ovanhu vOmwene.” 42 Ndelenee fimbo ovanhu va ongalela Moses naAron, vo ova taalela ketwali leongalo, ndele opo tuu opo oshilemo she li tuvika ndele oshinge shOmwene osha holoka. 43 Moses naAron eshi va fika ketwali leongalo, 44 Omwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 45 “Djei po pongudu ei, opo handi i nyono po mepakumo leisho.” Opo nee vo ove litwa oipala yavo poshi. 46 Ndele Moses okwa lombwela Aron: “Kufa oshikwatelwa shomakala u teme ko omundilo woaltari, tula ko oitwiminifo, ndele endelela u shi twale keongalo u li kwatakanife, osheshi ehandu la dja kOmwene, oshiponga osha hovela nokuli.” 47 Ndele Aron osho a ninga ngaashi a lombwelwa kuMoses. Ndele ye a endelela a ya mokati keongalo, ndele tala, oshiponga osha hovela nokuli mokati keongalo. Opo nee ye a twimina nokukwatakanifa ovanhu. 48 Ndele ye fimbo ta kala ofika mokati kovanamwenyo naava va fya, oshiponga osha lotekwa. 49 Ndele ava va fila moshiponga eshi ova li ve fike povanhu omayovi omulongo naane nomafele aheyali, venya va fya omolwaKora inava valwa. 50 Opo nee Aron okwa shuna kuMoses poshivelo shetwali leongalo, ndele oshiponga osha lota.