1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. 2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. 3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.
4 ¶ Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. 5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. 6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say , to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. 16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, 17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. 18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; 19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. 20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. 21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. 22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. 23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it . 24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. 25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. 26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. 27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. 28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; 29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. 31 Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. 35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. 36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: 37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. 38 And because of all this we make a sure covenant , and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it .
Elidilululo lovanhu
1 Ndele mefiku etimilongo mbali netine lohani ei ovana vaIsrael va ongala ndele ve lidilika va djala oikutu yeefya ndele ve liunda edu komitwe davo. 2 Noludalo laIsrael le likufa mo movanailongo aveshe li likalele, ndele va kala ofika tava hepaulula omatimba avo noulunde wooxe. 3 Ndele va kala ofika peenhele davo ndele va leshelwa membo lomhango yOmwene Kalunga kavo mokafimbo okatine komefiku, ndele va hepaulula omatimba nokwiilikana Omwene Kalunga kavo mokafimbo okatine komefiku. 4 Ndele mOvalevi Josua naBani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Serebja, Bani, Kenani va londa keenhele dOvalevi opo pa tumba ndele va indila nondaka yopombada Omwene Kalunga kavo. 5 NOvalevi Josua naKadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja, Petahja tava ti: “Kaleni ofika! Hambeleleni Omwene Kalunga keni alushe fiyo omoukwaalushe! Edina loye la fimana nali hambelelwe, lo ola yeluka kombada omapandulo nomahambelelo aeshe!”
6 Esra okwa ti: “Oove auke Omwene, Ove wa ninga eulu, eulu lopombadelela neengudi dalo adishe, nedu naaishe i li ko, nefuta naaishe i li mo, naaishe oyo Ove to i diinine i kale nomwenyo, nomatanga omeulu tae linyongamene koshipala shoye. 7 Oove Omwene Kalunga, wa hoolola Abram ndele we mu kufa mo muUr shomuKaldea ndele we mu lukulula Abraham. 8 Ndele wa mona omutima waye wa li omudiinini koshipala shoye, ndele wa ninga naye ehangano, nokutya u pe oludalo laye edu lOvakaanan nOvaheti nOvaamori nOvaperesi nOvajebusi nOvagirgasi; ndele wa wanifa eendjovo doye, osheshi Ove omuyuki.
9 “Ndele wa mona oluhepo lootate muEgipiti nowa uda onghuwo yavo pEfuta Litilyana. 10 Ndele Farao novapiya vaye aveshe novanhu aveshe vomoshilongo shaye we va ningila omadidiliko noikumwifalonga. Osheshi wa li u shi shii, nokutya vo ove va hepeka mokulinenepeka, Ove we liningila edina ngaashi li li nena eli. 11 Owa tukula efuta komesho yavo, onghee va tauluka efuta va enda poukukutu. Ndelenee ovataatai vavo we va ekela moule mwi, ngaashi emanya momeva manene. 12 Ndele we va kwatela komesho omutenya moluudi loshilemo ndele oufiku moluudi lomundilo u va minikilile ondjila nayo va li ve nokweenda. 13 Ove wa londoloka komhunda yaSinai ndele we va popifa, owe va pa omalombwelo a yuka neemhango di shii kulineekelwa, eenghedimhango diwa noipango. 14 Owe va shiivifila Eshabata loye liyapuki ndele we va pefifa omupiya woye Moses, oipango neenghedimhango. 15 Mondjala yavo Ove we va pa omungome tau di keulu, ndele menota lavo we va kungulukifila omeva taa di memanya, nowe va lombwela va ye va ka nangale oshilongo osho we shi va udanekela neano u shi va pe. 16 Ndelenee venya, nokutya ootate, va li va shishimana nova kukutika eefingo davo ndele inava dulika koipango yoye, 17 heeno, va anya okudulika noinava dimbulukwa oikumwifalonga yoye, oyo we i va longela mokati kavo. Ndelenee va kukutika eefingo davo ndele moku ku twila ondubo ve lihoololela omukulunhu va shune moupika muEgipiti. Ndelenee Ove Kalunga ho dimi po omatimba, u nonghenda nolune, u nonheni ndele Oove omunene mouwanghenda: Ove wa li ino va ekelashi. 18 Nande ve li ningila onhana ya telekwa monhelekelo ndele tava ti: ‘Kalunga koye oyoo, e ku pitifa mo muEgipiti!’ Nande va ninga oinima inene yoixuna yokusheka Kalunga, 19 Ove omolwefilonghenda loye linene ino va efa mombuwa. Oluudi loshilemo inali kanduka po puvo omutenya, le va endifa nondjila, noluudi lomundilo yo oufiku le va minikilila ondjila vo va li ve nokweenda nayo. 20 Ndele we va pa Omhepo yoye iwa, i va longe, omakanya avo ino a anyena omanna, ndele we va pa omeva menota lavo. 21 Nomido omilongo nhee we va kalela noshisho mombuwa. Vo inava hepa sha. Noikutu yavo inai kulupa neemhadi davo inadi dinda.
22 “Ndele mepangelo lavo wa yandja oilongo noiwana Ove we i taulila eengaba. Ovo ova nangala oshilongo shaSihon, heeno, oshilongo shohamba yaHesbon, noshilongo shaOg, ohamba yaBasan. 23 Novana vavo we va hapupalifa ve fike peenyofi dokeulu. Ndele we va twala mo moshilongo, osho we shi lombwela ooxe nokutya, vo va ye mo ve ke shi nangale. 24 Novana va ya mo ndele va nangala oshilongo noonakukalamo moshilongo, Ovakaanan, we va taataa komesho yavo, ndele we va yandja meke lavo, neehamba davo ngaashi yo ovanhu voilongo, ve va ningile ngaashi va hala. 25 Ndele va nangala oilando i neehotekuma nedu liwa, nova tinha eengulu di yadi oinima iwa i lili nai lili, eendungu da pandwa memanya, oikokola yomiviinyu nomiti domalumono nomiti dihapu doiimati. Ova lya ndele va kuta ndele va ondoka nova kala ve noshishipo omolwouwa woye munene. 26 Ndele inava dulika vo ve ku twila ondubo nova ekela omhango yoye kombuda yavo. Novaxunganeki voye ovo ve va londwela, ve va alulile kwoove, ve va dipaa ndele va ninga oinima inene yoixuna yokusheka Kalunga. 27 Onghee hano Ove we va yandja momake ovatondadi vavo, ndele ovo ve va fininika. Ndelenee alushe ngeenge va kuwa kwoove mefimbo loudjuu wavo, Ove we va uda meulu omolwefilonghenda loye linene, we va pa ovaxupifi, ve va xupife momake ovatondadi vavo. 28 Ndelenee shamha va mono etulumuko, va ninga vali owii koshipala shoye, ndele Ove we va yandja momake ovatondadi vavo, vo ve va pangele. Vo eshi ve ku ifana vali, Ove we va uda meulu, ndele omolwefilonghenda loye we va xupifa luhapu. 29 Ndele Ove we va londwela va aluke komhango yoye, ndelenee ve linenepeka ndele inava pwilikina oipango yoye, ndele va nyona keenghedimhango doye, nande: omunhu ou te di diinine, ota ka kala e nomwenyo molwado. Ndelenee vo ove ku pilamena, ve ku pa ombuda ndele va kukutika eefingo davo ndele inava pwilikina. 30 Nomido dihapu wa li u nolukeno navo ndele we va londola nOmhepo yoye nomakanya ovaxunganeki. Ndelenee vo va li inava hala okuuda. Onghee hano we va yandja momake oiwana yoilongo. 31 Ndelenee omolwefilonghenda loye linene Ove ino va mana po sheke ndele ino va efa, osheshi Oove Kalunga u nefilonghenda nonghenda.
32 “Hano paife Kalunga ketu, munene, omunamapangelo, Kalunga onakutilika, ou ho diinine ehangano loye nouwanghenda woye: oupyakadi oo aushe, uhe u tale oo unini, we tu hanga ko neehamba detu novakulunhu vetu novapristeli vetu novaxunganeki vetu, ootate novanhu voye aveshe, okudja komafimbo eehamba daAsiria fiyo okefiku eli. 33 Ndelenee Ove omuyuki mwaashishe she tu hanga, osheshi Ove wa li omudiininini moilonga yoye, ndelenee fye twa li ovahenakalunga. 34 Neehamba detu novakulunhu vetu novapristeli vetu nootate vetu inava wanifa omhango yoye ndele inava dulika koipango yoye nokeendobwedi doye we tu londola nado. 35 Ndele nande va kala moshilongo shavo vene nomouyadi weeshali doye, odo we di va pele, ndele va kala medu la tandavela noli nouwa, vo inava aluluka moilonga yavo ii. 36 Paife fye ovapika. Moshilongo tuu osho we shi pele ootate vetu, vo va lye oiimati noipewa yasho, moshilongo tuu osho tu nokukala fye ovapika. 37 Oshishipo shasho tashi pewa eehamba odo we di tula po di tu pangele omolwomatimba etu, ndele do otadi pangele omalutu etu noimuna yetu pahalo lavo, ndele fye otu li moudjuu munene.”
Ovanhu tava ningi ehangano naKalunga
38 Ndelenee molwoinima aishe ei ohatu ningi ehangano la pama ndele hatu li pameke mokushanga omadina etu. Momushangwa wa hakwa ovakulunhu vetu nOvalevi vetu novapristeli vetu va shanga.