1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free . 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 ¶ And when he had called all the people unto him , he said unto them, Hearken unto me every one of you , and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 ¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it : but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it ; 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Jesus ta tangunine ovanaihelele
(Mat. 15:1-20)
1 Opo nee puye opa ongala Ovafarisai novanongo vomishangwa vamwe, va dile kuJerusalem. 2 Ndele eshi va mona ovalongwa vaye vamwe va lya omungome nomake inaa yela, okutya, inaa koshwa, ove va tala va nyona.
3 Osheshi Ovafarisai nOvajuda aveshe ihava li fimbo inava kosha shili omake avo nokudiinina eenghulunghedi dovakulunhu vonale. 4 Ndele ngeenge va dja koshilandelo, ihava li manga inave likosha; neenghedi dimwe dihapu hava diinine okuwanifa, ongaashi okukosha omaholo noitoo noiyaxa yongopolo.
5 Ovafarisai novanongo vomishangwa ove mu pula: “Oshike ovalongwa voye ihava diinine eenghulunghedi dovakulunhu, ndele hava li nomake inaa koshoka?” 6 Ndele okwa tya kuvo: “Jesaja okwe mu xunganekela da twa, nye ovanaihelele, ngaashi kwa shangwa: ‘Oshiwana eshi ohashi fimaneke nge nomilungu,
ndele omitima dasho odi li kokule naame.
7 Ndelenee ohava fimaneke nge hamungaho
nokulonga omalongo oipango yovanhu.’
8 Otamu ekeleshi oshipango shaKalunga, nye tamu diinine eenghulunghedi dovanhu ngaashi hamu diinine omakosho eenheka nomaholo, nohamu longo vali shi lili sha fa eshi.”
9 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Eewa, ohamu ekeleshi oshipango shaKalunga, mu diinine eenghulunghedi deni. 10 Shaashi Moses okwa tile: ‘Fimaneka xo nanyoko,’ na: ‘Ou ta tuku xe ile ina, oye na fye okufya.’ 11 Ndele nye ohamu ti: Omunhu ngeenge ta ti kuxe ile kuina: ‘Osho wa li u noku shi pewa kwaame ekwafo, osho Korban’, nokutya, oshali kotembeli. 12 Opo nee itamu efa vali a kwafe xe ile ina. 13 Osho ngaha hamu dimi po eendjovo daKalunga konghulunghedi yeni mwe i dika. Naikwao ihapu ngaashi ei hamu i ningi.”
14 Ndele Ye okwa ifana vali ovanhu ve uye kuye, ndele okwe va lombwela: “Udeni nge amushe, nye mu didilike. 15 Kape na eshi shokombada tashi i momunhu, tashi mu nyateke, eshi tashi di momunhu, osho tashi mu nyateke. 16 Ngeenge oku na ou e nomatwi okuuda, ye na ude ko.”
17 Ndele eshi a tukuka novanhu ndele a ya meumbo lonhumba, ovalongwa vaye ove mu pula efaneko olo nhumbi tali ti. 18 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Hamba, nanye yo kamu na eendunge? Kamu udite ko mboli? Keshe osho shokombada hashi i momunhu, ihashi mu nyateke. 19 Osheshi osho itashi i momutima waye, ndelenee omedimo, ndele tashi piti mo panghedi youshitwe.” Osho ngaha a tonga kutya, oikulya aishe oya koshoka. 20 Ndele Ye okwa tya: “Osho hashi di momunhu, osho tashi mu nyateke. 21 Osheshi meni, momitima dovanhu, ohamu di omadiladilo mai, ohole yoipala, oulunga, edipao, 22 enyono lohombo, olwisho, onyanya, ekotokelo, oihole, efupa, eshekokalunga, elinenepeko, oupwidi. 23 Owii aushe ou tau di meni lomunhu, ndele tau nyateke omunhu.”
Jesus ta velula omona wOmukaanan
(Mat. 15:21-28)
24 Ndele Ye okwa dja ko oko, okwa ya komikunda daTirus naSidon. Ndele Ye okwa ya meumbo lonhumba, ndele ina hala shi shiivike kovanhu. Ndele okwa nyengwa okuhondama. 25 Osheshi diva omukainhu umwe, e nokanona okakadona ke kwetiwe komhepo ya nyata, eshi e mu uda kutya, okwe uya po, okwa wila poshi keemhadi daye. 26 Ndele omukainhu ou a li Omugreka, a dalelwa moshikandjo shaFoinikia shomuSiria, okwe mu indila a te mo ondemoni momona okakadona. 27 Jesus okwa tya kuye: “Efa ounona va kute tete, osheshi inashi wapala okukufa omungome wounona noku u ekela keembwena.” 28 Ndele ye okwe mu lombwela a tya: “Heeno, Omwene, eembwena ohadi li koshi yoshitaafula shoshililo oundjaumukile vounona.” 29 Ndele Ye okwa tya komukainhu: “Omolwondjovo ei, inda, ondemoni oya dja mo momumwoye okakadona.” 30 Ye okwa ya keumbo nokwa hanga okaana ka nangala komutala, ondemoni oya dja mo muko.
Omufitamatwi ta velulwa
(Mat. 15:29-31)
31 Ndele Ye okwa dja ko vali komikunda daTirus nokupitila muSidon, ndele okwa ya kefuta laGalilea, ta ende mokati kaDekapolis. 32 Ndele ova eta kuye omufitamatwi ehe shii okupopya nawa, nove mu indila a tenheke eke laye kuye. 33 Ndele Ye okwe mu kufa movanhu, a twa ominwe daye momatwi aye, a fiya omate, ndele ta kumu elaka laye. 34 Ndele okwa tala keulu, ta fuda mokule ndele ta ti: “Efata!” nokutya: “Fituluka!” 35 Omatwi aye a fituluka nelaka laye la manguluka ndele ta popi nawa. 36 Ye okwe va kelela vehe shi lombwele nande omunhu, ndele nande okwe shi va kelela shili nokukumaida, ove shi hepaulula. 37 Ovanhu ova haluka unene va tya: “Aishe okwe i ninga nawa, ovafitamatwi ohe va udifa ko novafitandaka ohe va ningi va popye.”