1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar of the people.
3 ¶ And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 ¶ And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 ¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 ¶ And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it , and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 ¶ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 ¶ And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 ¶ And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body ; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 ¶ And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto . 71 But he began to curse and to swear, saying , I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Jesus ta vaekwa muBetania
(Mat. 26:2-16Luk. 22:1-6Joh. 12:1-8)
1 Ndele opa li natango omafiku avali opo oshivilo shaPaasa noshomingome dinyenye shi fike. Novapristeli ovakulunhu novanongo vomishangwa ova kundafana, nhumbi ve noku mu kwata nomakoto, vo ve mu dipae. 2 Osheshi ova tya: “Hapomafiku oshivilo, puha tukuluke embuyaano movanhu.”
3 Ndele eshi a li muBetania, meumbo laSimon omunashilundu, a kala omutumba poshililo, omukainhu umwe e uya mo, e noshanga i yadi omuvavo wonarde yoshili u nondilo. Ndele ye okwa tatula oshanga, ndele omuvavo okwe u tila komutwe waye. 4 Ndele omwa li mu na vamwe va umana, ndele tava lombwelafana: “Oshike omuvavo ou wa hepifwa ashike? 5 Omuvavo ou ngeno wa landifwe po eedenari di dule omafele atatu, ndele tadi yandjwa keehepele.” Ndele vo ove mu vela ombedi. 6 Ndele Jesus okwa tya: “Mu efeni, oshike tamu mu nyematifa? Ye okwa longela nge oshilonga shiwa. 7 Osheshi eehepele omu di kwete alushe mokati keni nokeshe efiku mwa hala inamu nyengwa oku di ningila nawa, ndele Ame kamu kwete nge alushe. 8 Ye okwa ninga osho shi fike peenghono daye. Ye okwa tetekela okuvaekela olutu lange epako. 9 Oshili handi mu lombwele: Keshe oko mounyuni aushe evaengeli tali ka udifwa, naashi yo ye e shi ninga, otashi ka hepaululwa oku mu dimbulukwa.”
10 Ndele Judas Iskariot, umwe waava omulongo navavali, okwa ya kovapristeli ovakulunhu e ke mu yandje momake avo. 11 Ndele vo eshi ve shi uda, ova hafa, ndele ove mu udanekela oimaliwa. Ndele ye okwa kala nee ta kongo efimbo la wapala oku mu kengelela.
Odjona yaPaasa nOuvalelo Uyapuki
(Mat. 26:17-35Luk. 22:7-34Joh. 13:21-26)
12 Ndele efiku lotete lomingome dinyenye, odjona yaPaasa eshi hai dipawa, ovalongwa vaye ova tya kuye: “Openi wa hala tu ke ku longekidile odjona yaPaasa u i lye?” 13 Ndele okwa tuma ovalongwa vaye vavali, okwa tya kuvo: “Indeni koshilando, ndele tamu ka shakena nomulumenhu a humbata oshitoo shomeva, mu shikuleni. 14 Ndele omu ta i, tyeni kumwene weumbo olo: ‘Omuhongi ota ti: Openi pe nolupale lange ndi lile mo pamwe novalongwa vange odjona yaPaasa?’ 15 Opo ye ote mu ulikile ondjuwo inene yokombada ya longekidwa. Omo tu longekidileni omo.” 16 Ovalongwa ova ya, ndele tave uya moshilando, ndele tava longekida odjona yaPaasa.
17 Ndele onguloshi eshi ye uya, Ye okwe uya pamwe novalongwa vaye ava omulongo navavali. 18 Ndele eshi va li omutumba tava li, Jesus okwa tya: “Oshili ohandi mu lombwele, umwe womunye ou ta li pamwe naame, ota kengelele nge.” 19 Ndele vo ova hovela okunyika oluhodi noku mu pula va shikulafana: “Haame ndishi?” 20 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Oyou womunye omulongo navavali ou ta velele metiti pamwe naame. 21 Heeno, Omona wOmunhu ota i ngaha ngaashi a shangwa, ndele woo, omunhu ou te mu kengelele. Omunhu ou ngeno okwa li ina dalwa, ngeno oshe mu wapalela.”
22 Ndelenee fimbo va li tava li, Jesus okwa kufa omungome, e u nangeka noupuna, ndele te u pambula, te u va pe ndele ta ti: “Tambuleni, owo olutu lange.” 23 Ndele okwa kufa eholo, a pandula, ndele okwe li va pa, ndele va nwa mo aveshe. 24 Ye okwa tya kuvo: “Ei ohonde yange, ohonde yehangano tai tilwashi omolwavahapu. 25 Oshili handi mu lombwele: itandi nu vali oiimati yomiviinyu fiyo efiku olo handi ke a nwa mape omouhamba waKalunga.”
26 Opo nee eshi va imba eimbilo lepandulo, ova ya kOmhunda yEemono. 27 Ndele Jesus okwa tya kuvo: “Oufiku tuu ou nye amushe otamu lidimbike nge, osheshi okwa shangwa: ‘ame ohandi denge omufita, needi tadi lihane.’ 28 Ndele ngeenge nda nyumuka ohandi mu tetekele okuya kuGalilea.” 29 Petrus okwa tya kuye: “Nande aveshe nave ku lidimbike, haame.” 30 Opo nee Jesus okwa tya kuye: “Oshili handi ku lombwele: nena, oufiku tuu ou wonena, ekondobolo fimbo inali kwena luvali, ove oto likale nge lutatu.” 31 Ndelenee okwa popya neenghono: “Nande ndi fye pamwe naave, itandi ku likale nande.” Nosho tuu vakwao aveshe va tya.
Jesus ta kondjo muGetsemane
(Mat. 26:36-46Luk. 22:40-46)
32 Opo nee vo ove uya ponhele, edina layo Getsemane, ndele Ye okwa tya kovalongwa vaye: “Kaleni omutumba apa, fimbo handi ka ilikana.” 33 Ndele Ye okwa kufa Petrus naJakob naJohannes pamwe naye, ndele okwa hovela okutila nokukakama momwenyo. 34 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Omwenyo wange owa nyika oluhodi linene fiyo okufya, kaleni apa nye mu kale oupafi.” 35 Ndele Ye okwa ehena ko kanini, ndele ta wile poshi, ndele ta ilikana, ngeenge tashi dulika, okafimbo aka ke mu pitilile po. 36 Okwa tya: “Abba, Tate, aishe oto i dulu, kufe nge eholo eli. Ndele hangaashi Ame nda hala, ndele ongaashi Ove wa hala.”
37 Ndele okwe uya, ndele e va hanga va kofa, ndele ta ti kuPetrus: “Simon, owa kofa? Ino dula nande okukala oupafi okafimbo kanini? 38 Kaleni oupafi, nye mu ilikane, muha hangike komayeleko, heeno, omhepo oya hala, ndelenee ombelela oi na oungone.”
39 Ndele Ye okwa shuna ko, ndele ta ilikana ta popi eendjovo tuu dinya. 40 Eshi a aluka ko, okwe va hanga vali va kofa, osheshi omesho avo a li a djuupalekwa keemhofi, vo inava shiiva osho ve mu nyamukule ngeno.
41 Ndele Ye okwa aluka ko olutitatu ndele ta ti kuvo: “Natango tuu omwa kofa notamu tulumukwa! Sha wana nee. Okafimbo oke uya. Tala, Omona wOmunhu ota yandjwa momake ovalunde. 42 Yambukeni, tu yeni, tala, ou ta kengelele nge, oku li popepi.”
Jesus ta kwatwa
(Mat. 26:47-56Luk. 22:47-53Joh. 18:2-11)
43 Opo tuu opo fimbo ta popi natango, Judas, umwe womwaava omulongo navavali, okwe uya nongudu inene yavahapu ya tya omaongamukonda noiti, ya dja kovapristeli ovakulunhu nokovanongo vomishangwa nokovakulunhu. 44 Ndele ou e mu kengelela, okwe va pa oshidimbulukifo ta ti: “Ou handi mu fipi komulungu, Oye ou, mu kwateni, nye mu ye naye mwe mu diinina.” 45 Hano ye eshi e uya po, okwa endelela diva e uye kuye ndele ta ti: “Rabbi”, ndele ye te mu fipi komilungu. 46 Opo nee ova tula ko omake ndele tave mu kwata. 47 Ndele umwe womwaava va li ofika popepi, okwa pweya mo eongamukonda, ndele ta denge nalo omumati womupristeli omukulunhu, ndele te mu tete okutwi. 48 Ndele Jesus okwe va lombwela ndele ta ti: “Nye omwa fa mwa endelela okukwata nge ngomukolokoshi mu na omaongamukonda noiti. 49 Omafiku aeshe onda kala punye motembeli handi longo ovanhu, nye inamu kwata nge. Ndele eshi otashi ningwa, omishangwa opo di twe.” 50 Opo nee vo aveshe ove mu fiya po, ndele tava faduka po.
51 Ndele Ye okwa shikulwa komunyasha, e lidingila onhanga yoliina kolutu longaho, ndele vo tave mu kwata. 52 Ndele ye okwa fiya po onhanga yoliina, ndele ye a faduka po e li hamunghele.
Jesus moshiongalele shovakulunhu
(Mat. 26:57-68Luk. 22:54-71Joh. 18:12-24)
53 Ndele vo ova twala Jesus komupristeli omukulunhu. Oko kwa li kwa ongala ovapristeli ovakulunhu aveshe novakulunhu novanongo vomishangwa. 54 Ndele Petrus okwe mu shikula, a li konima kokule, fiyo omoluumbo leumbo lomupristeli omukulunhu, ndele ye okwa ka kala omutumba povapiya, a ka xuxumukwe pomundilo. 55 Ndele ovapristeli ovakulunhu noshiongalele ashishe shovakulunhu ova li tava kongo ondobwedi okutomhifa Jesus, ve mu dipae, ndele inava mona. 56 Osheshi vahapu ove mu lundila, ndele omahepaululo avo inaa twa kumwe. 57 Opo nee vamwe va fikama, ve mu lundila va tya: 58 “Fye otwe mu uda ta ti: ‘Ame ohandi ngumauna po otembeli ei ya tungwa nomake, ndele momafiku atatu ohandi tungu imwe ei, inai tungwa nomake.’ ” 59 Ndelenee nomwaashi ehepaululo lavo inali twa kumwe.
60 Omupristeli omukulunhu okwa fikama nee, ndele ta ehene komesho, ndele ta pula Jesus ndele ta ti: “Ito nyamukula sha? Ava otave ku popile shike?” 61 Ndele Ye okwa mwena, ina nyamukula sha. Omupristeli omukulunhu okwe mu pululula ndele ta ti: “Oove tuu Kristus, Omona wOmufimanekwa?” 62 Opo nee Jesus okwa tya: “Heeno, Aame. Ndele otamu ka mona Omona wOmunhu e li omutumba kolulyo aKalunga, ndele te uya ta ende moilemo yeulu.” 63 Opo nee omupristeli omukulunhu okwa pombaula oikutu yaye, ndele ta ti: “Eendobwedi otwe di pumbwila vali shike? 64 Nye esheko laye lokufya omwe li uda. Otamu ti ngahelipi?” Ndele vo aveshe ove mu pa etimba. 65 Ndele vamwe ova hovela oku mu fiila omate, nokutuvika oshipala shaye, ndele tave mu denge neengonyo, ndele tava ti kuye: “Xunganeka! Novayakuli vetokolo ove mu denga nomanghava.”
Petrus te likale Jesus
(Mat. 26:69-75Luk. 22:56-62Joh. 18:17, Joh. 25-27)
66 Ndele fimbo Petrus a li pehalandjadja loposhi, kamwe komoukadona vomupristeli omukulunhu oke uya po. 67 Ndele eshi ka mona Petrus ta xuxumukwa, oke mu tala ndele taka ti: “Naave yo owa li pamwe naJesus Omunasareti.” 68 Ndele ye okwe likala, ndele ta ti: “Nghi mu shii, ndele kandi udite ko eshi to tongo.” Ndele ye eshi a ya poluhaela loposhivelo, ekondobolo ola kwena. 69 Hano okakadona eshi ke mu mona opo, oka hovela vali okulombwela ava va li ofika opo: “Ou oye umwe womuvo.” 70 Ndelenee ye okwe likalulula. Eshi pwa pita okafimbo, ava va kala popepi naye, ova lombwela vali Petrus: “Oshili ove oumwe waavenya, osheshi ove Omugalilea.” 71 Opo nee ye okwa hovela okulifingaela nokwaana: “Omulumenhu ou tamu tongo, nghi mu shii.” 72 Opo tuu opo ekondobolo ola kwena olutivali. Opo nee Petrus okwa dimbulukwa eendjovo daJesus edi e di mu lombwelele: “Ekondobolo fimbo inali kwena luvali, ove owe likala nge lutatu.” Omutima waye nowa teka ndele ta i pondje, ta lili.