1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 ¶ Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 ¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it , and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 ¶ But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 ¶ And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it , and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 ¶ And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 ¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 ¶ Then took they him, and led him , and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 ¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him . 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 ¶ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you , ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Ekengelelo laJudas
1 Ndele oshivilo shomingome dinyenye, eshi sha ifanwa Opaasa, osha fika. 2 Ovapristeli ovakulunhu novanongo vomishangwa ova li va diladila nhumbi ve mu dipae, shaashi va tila ovanhu. 3 Ndele Satana okwa ya muJudas, a ifanwa Iskariot, umwe waavenya omulongo navavali. 4 Opo ye okwa ya ko ndele okwa kundafana novapristeli ovakulunhu, novakulunhu vovanangeli vomotembeli, nhumbi e mu yandje momake avo. 5 Ndele vo ova hafa ndele ova udafana oku mu pa oimaliwa. 6 Ndele ye okwa itavela, ndele okwa li ha kongo omhito ya wapala oku mu kengelela fimbo pehe neuyaano lovanhu.
Ouvalelo woshivilo tau longekidwa
7 Ndele efiku olo lomingome dinyenye ola fika, fiku odi yaPaasa i nokudipawa. 8 Opo Jesus okwa tuma ko Petrus naJohannes ta ti: “Indeni mu ke tu longekidile odi yaPaasa tu i lye.” 9 Ndele vo ove mu lombwela: “Owa hala tu i longekidile peni?” 10 Ndele Ye okwe va nyamukula: “Tala, ngeenge tamu i moshilando, omulumenhu te mu shakeneke, ta humbata oshitoo shomeva, mu shikuleni mongulu omo ta i, 11 ndele nye mu tye kumwene weumbo: ‘Omuhongi te ku pula: Olupale oli li peni, ndi lile mo odi yaPaasa pamwe novalongwa vange?’ 12 Ndele ye ote mu ulikile olupale linene la wapalekelwa ovaenda, omo tuu tamu i longekidile.” 13 Ndele vo ova ya ndele ova hanga ngaashi e va lombwela, ndele va longekida odi yaPaasa.
Ediko lOuvalelo Uyapuki
14 Ndelenee efimbo eshi la fika, Ye okwa kala omutumba poshililo novayapostoli pamwe naye. 15 Ndele Ye okwe va lombwela: “Onda djuulukwa nokudjuulukwa okulya pamwe nanye odi ei yaPaasa, fimbo inandi hepekwa, 16 osheshi ohandi mu lombwele, itandi i li vali fiyo tai ka wanifwa mouhamba waKalunga.” 17 Ndele Ye okwa kufa eholo, a pandula, ndele ta ti: “Li tambuleni, lifiileni mo, 18 osheshi oshili handi mu lombwele: okonena itandi nu vali koiimati ei yomuviinyu fimbo ouhamba waKalunga inau uya.” 19 Opo nee Ye okwa kufa omungome a pandula, ndele te u pambula, ndele okwe u va pa ndele ta ti: “Eshi olutu lange tali yandjwa molweni, shi ningeni nokudimbulukwa nge.” 20 Nosho tuu eholo, eshi a mana okulya, ndele ta ti: “Eholo eli olo ehangano lipe lomohonde yange tai tilwashi molweni.
21 “Ndele tala, eke lomukengeleli wange oli li pamwe naame poshililo. 22 Osheshi Omona wOmunhu ota i ngaashi kwa tiwa, ndelenee woo omunhu ou te mu kengelele.” 23 Opo vo ova hovela okupulafana, olyelye mbela ou womokati kavo te shi ningi.
Ou munene olyelye?
24 Ndele muvo omwa tukuka eemhata olyelye womokati kavo e nokutalwa munene e dule vakwao. 25 Ndele Ye ta ti kuvo: “Eehamba doiwana ohadi i pangele, nomalenga ayo haa ifanwa ooxekulu. 26 Ndele nye hangaha, ndelenee omukulunhu womokati keni na kale a fa onghelo, naau wokomesho ngaashi ou ta yakula. 27 Osheshi olyelye e dule mukwao, oyou ta kala omutumba poshililo ile oyou ta yakula? Hayou ta kala omutumba poshililo? Ndele Ame ondi li mokati keni ngaashi ou ta yakula.
28 “Ndele nye, onye tuu ava mwa kala pwaame momayeleko ange, 29 osheshi Ame ohandi mu tokolele, ongaashi Tate a tokolela nge, ouhamba, 30 mu shiive okulya nokunwa poshililo shange, nokukala omutumba komalukalwa nokutokola omapata omulongo naavali aIsrael.
Simon ta kumaidwa
31 “Simon, Simon, tala, Satana a indila a pewe oku mu fifa ngaashi oilya, 32 ndele Ame onde ku ilikanena eitavelo loye liha dime mo mwoove. Ndele ove ngeenge wa aluka, pameka oovakweni.” 33 Oye okwa tya kuye: “Omwene, ame onde lilongekida okuya pamwe naave nomodolongo nomokufya.” 34 Ndele Ye okwa tya: “Petrus, ohandi ku lombwele: Onena eli ekondobolo fimbo inali kwena, oto lidimbike nge lutatu.”
35 Ye okwe va lombwela: “Eshi nde mu tumine muhe nokakutu keembongo nekutu neenghaku, omwa hepa sha?” Vo ova tya: “Ahowe,” nande osha. 36 Ye okwa tya kuvo: “Ndele paife eshi ou e nokakutu keembongo ne ka kufe a kale nako nekutu osho yo, naau ehe na, ye na landife po elwakani laye, ndele ne lilandele eongamukonda. 37 Osheshi handi mu lombwele: Omushangwa ou ou nokuwanifilwa mwaame: ‘Ye okwa valulilwa movakolokoshi,’ osheshi aishe inya ya shangelwa nge otai wanifwa.” 38 Vo ova tya: “Omwene, tala, ope nomaongamukonda avali.” Ye okwa tya kuvo: “Osha wana hano.”
Jesus muGetsemane
39 Opo nee Ye okwa ya pondje ndele okwa ya ngaashi a ikilila kOmhunda yEemono, novalongwa vaye ove mu shikula. 40 Ndele eshi a fika ko oko, okwe va lombwela: “Ilikaneni muha pundukile momayeleko.” 41 Ndele Ye okwe likufa muvo oshinano shoule wekupulo lemanya, ndele ta tu eengolo ndele okwa ilikana 42 ta ti: “Tate, ngeenge wa hala kufe nge eholo eli, ndele hahalo lange, ndelenee oloye.” 43 Nomweengeli womeulu e mu holokela ndele te mu dike eenghono. 44 Ndele eshi a ya mo mekondjo loudjuu womwenyo, okwe liweda okwiindila unene. Noshinhwi shaye sha ndodela poshi nosha li sha fomata ohonde.
45 Hano eshi a dimbuka okwiilikana, okwe uya kovalongwa vaye ndele okwe va hanga va kofa, osheshi vo ova kofifwa koluhodi. 46 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Oshike mwa kofa? Pendukeni nye mu ilikane, muha hangike komashindo.”
Okukwatwa kwaJesus
47 Ndele fimbo ta popi, ongudu yovanhu ye uya po, naumwe womomulongo navavali, edina laye Judas, e va kwatela komesho, ndele okwa ehena kuJesus e mu fipe komilungu. 48 Ndele Jesus okwa tya kuye: “Judas, Omona wOmunhu oto mu kengelelifa efipo lokomilungu?” 49 Ndele ava va li puye, eshi va mona osho sha hala okuningwa ova tya: “Omwene, natu denge neongamukonda?” 50 Ndele umwe womuvo okwa shasha omupiya womupristeli omukulunhu, ndele okwe mu teta okutwi kwokolulyo. 51 Ndele Jesus okwa nyamukula ta ti: “Efeni, naasho shi ningwe.” Ndele okwa kuma okutwi kwaye ndele okwe mu velula. 52 Opo Jesus okwa lombwela ovapristeli ovakulunhu novakulunhu vovanangeli novakulunhu vovanhu votembeli, ovo ve uya oku mu kwata: “Mwe uya ngaashi okukwata omukolokoshi mu nomaongamukonda noikulumbwati. 53 Ame nda kala omafiku aeshe punye motembeli, nye inamu kuma nge nande eke. Ndele eli olo efimbo leni neenghono domilaulu.”
Elidimbiko laPetrus
54 Ndelenee eshi ve mu kwata, ove mu kufa po, ndele ove mu twala mongulu yomupristeli omukulunhu. Petrus okwe va shikula kokule. 55 Ndele vo ova shakala omundilo mokati kolupale ndele ova kala omutumba mumwe, naPetrus okwa kala omutumba mokati kavo. 56 Ndele okakadona komeumbo oke mu mona ta kala omutumba pomundilo, oke mu tala ndee taka ti: “Naau yo okwa li pamwe naye.” 57 Ndele ye okwe lidimbika ta ti: “Omukainhu ove, ame nghi mu shii.” 58 Nopo tuu opo mukwao e mu mona ta ti: “Naave yo umwe womuvo.” Petrus okwa tya: “Menhu ove, ame haame.” 59 Ndele eshi pa pita otundi imwe ngeno, umwe vali okwa tya: “Oshili, naau okwa li pamwe naye, osheshi naye yo Omugalilea.” 60 Ndele Petrus okwa tya: “Menhu ove, nghi shii eshi to popi.” Nopo tuu opo, fimbo a popya, ekondobolo ola kwena. 61 Omwene okwa punguluka, ndele okwa tala Petrus, Petrus okwa dimbulukwa eendjovo dOmwene, ngaashi e mu lombwela: “Ekondobolo fimbo inali kwena nena, ove oto lidimbike nge lutatu.” 62 Ye okwa pita pondje, ndele okwa lila nokulililila.
Okushekwa nokuhepekwa kwaKristus
63 Ndele ovalumenhu ovo ve mu diinina, ove mu sheka noku mu denga. 64 Ndele ove mu tuvikila koshipala shaye ndele ove mu pula: “Xunganeka, olyelye ou e ku denga?” 65 Nomasheko makwao mahapu ove mu sheka.
Koshiongalele shovakulunhu
66 Ndele eshi kwa sha, ovakulunhu voshilongo novapristeli ovakulunhu novanongo vomishangwa ova ongala, ndele ove mu twala koshiongalele shavo, 67 ndele tava ti: “Oove ngeenge Kristus, tu lombwela hano.” Ye okwa tya kuvo: “Nande ondi mu lombwele, itamu itavele, 68 ndele nande ondi mu pule, itamu nyamukula sha. 69 Ndele okonena eli otamu ka mona Omona wOmunhu ta kala omutumba kolulyo leenghono daKalunga.” 70 Ndele vo aveshe ova tya: “Oove hano Omona waKalunga?” Ye okwa tya kuvo: “Heeno, Aame ou, ngaashi tamu ti.” 71 Vo ova tya: “Ondobwedi ilipipo hatu pumbwa vali? Ofye vene twe di uda mokanya kaye mwene.”