1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
5 ¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you , delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. 18 But there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 ¶ And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 ¶ And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. 37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. 38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
Oshali yomufiyekadi
1 Ndele eshi a yelula omesho okwa mona oipuna nhumbi ya tula oshali moshikefa shomayambelo. 2 Ndele okwa mona yo omufiyekadi ohepele a tula mo ousenda vavali. 3 Ndele Ye okwa tya: “Oshili handi mu lombwele: Omufiyekadi ou okwa tula mo shihapu shi dule shaavenya aveshe. 4 Osheshi aveshe venya ova tula mo oixupe yomouyadi wemona lavo, ndele ou moluhepo laye a tula mo oipalwifa aishe ei kwa li e i kwete.”
Okuhanaunwa po kwaJerusalem nexulilo lounyuni
5 Ndele vamwe eshi va popya otembeli nhumbi ya wapekwa nomamanya a wapala ndele ya wapalekwa noiyandjiwa, Ye okwa tya: 6 “Omafiku tae uya mwaai mwe i tala apa itapa fiwa nande emanya la tenhekwa kulikwao inali ngumunwa po.” 7 Ndele vo ove mu pula tava ti: “Omuhongi, eshi otashi ningwa naini? Nedidiliko lilipi tali holola okuuya kwayo?”
8 Ndele Ye okwa tya: “Lungameni muha pukifwe, osheshi vahapu tave uya medina lange ndele tava ti: aame ou, nefimbo ola fika. Ndelenee inamu va shikula. 9 Ndele ngeenge tamu udu omakolokoto oita nomalwoodi, inamu tila, osheshi ei oi nokutetekela, ndele exulilo inali fika manga.”
10 Opo nee Ye okwa tya kuvo: “Oshiwana noshiwana tai ka twilafana ondubo, oshilongo tashi tu ondubo noshilongo shikwao, 11 ndele otapa ka kala keenhele neenhele omakakamo madjuu edu neendjala noudu wolutapo, nomamoniko omahalwifo, nomadidiliko manene meulu. 12 Ndelenee aishe ei fimbo inai uya, otave mu kwata ndele tave mu taataa, ndele tave mu shilile meeshinagoga, ndele tave mu undulile meedolongo, ndele tave mu twala koshipala sheehamba noshovapangeli voilongo omolwedina lange. 13 Ndele eshi tashi mu pe onhele yokuhepaulula. 14 Omitima deni nadi kale hano dihe noshisho nhumbi mu nokulipopila. 15 Osheshi Ame ohandi mu pe okanya nomaunongo taa nyenge ovakondjifi veni aveshe oku mu nyamukula ile oku mu twifa eemhata. 16 Ndele nye otamu yandjwa kooxo nokoonyoko nokovamwanyoko nokovakweni nokookaume keni, vamwe vomunye tava ka dipawa kuvo, 17 ndele nye tamu ka tondelwa edina lange kwaaveshe. 18 Ndele kape na nande oluxwiki limwe lokomitwe deni tali ka kana. 19 Okelididimiko leni otamu lixupifile eemwenyo deni.
20 “Ndele ngeenge tamu mono Jerusalem sha kondekwa komatanga ovakwaita, opo nee shiiveni ehanauno laJerusalem ola fika popepi; 21 opo nee ava vomuJudea nava fadukile keemhunda naava ve li moshilando nava dje mo, naava tava hangika komikunda vaha ye musho. 22 Osheshi omafiku oo oehandu, opo aishe ei ya shangwa i wanifwe. 23 Ndelenee woo ovafimba novamwali omafimbo oo, osheshi oudjuu unene otau kala kombada yedu nehandu lokutonda oshiwana eshi, 24 ndele vo ove nokufya keememo deongamukonda, notava twalwa moupika koiwana aishe, ndele Jerusalem tashi ka lyataulwa kovapaani fiyo omafimbo ovapaani taa wana.
25 “Nomadidiliko taa ka monika metango nomohani nomeenyofi, noiwana yokombada yedu tai pangelwa koutile noihe neteelelo lasha omolwengungumo lefuta nolomakufikufi alo. 26 Ndele ovanhu tava fi kehaluko mokutila nomokuteelela ei tai hange edu alishe, osheshi eenghono domeulu otadi ka kakama. 27 Ndele tava mono Omona wOmunhu te uya ta ende moshilemo, e neenghonopangelo dinene noshinge. 28 Ndele ei ngeenge tai hovele okuningwa, taleni pombada nye mu yelule omitwe deni, osheshi exupifo leni ola ehena popepi.”
Efaneko lomukwiyu
29 Opo nee Ye okwe va lombwela efaneko: “Taleni omukwiyu nomiti adishe. 30 Ngeenge tadi hape, otamu mono nanye vene kutya, okulombo kwa fika popepi. 31 Osho ngaha nanye yo ngeenge tamu mono ei ya ningwa, shiiveni ouhamba waKalunga ou li popepi. 32 Oshili handi mu lombwele: Epupi eli itali xulu po, ei aishe fimbo inai wanifwa. 33 Eulu nedu otali xulu po, ndele eendjovo dange itadi xulu po.
34 “Ndelenee lipashukileni, omitima deni diha lolokifwe koitendele nokokukolwa nokoshisho shoipalwifa, efiku olo lihe mu vakele ngaashi omwiyo, 35 osheshi olo otali hange aveshe ava hava kala kombada yedu alishe. 36 Pashukeni hano omafiku aeshe nokwiilikana, mu mone eenghono okuya onhapo ei aishe tai ka ningwa, nokukala ofika koshipala shOmona wOmunhu.”
37 Ndele Ye okwa longa ovanhu motembeli omutenya, noufiku nokwa ya a ka nangale komhunda ya ifanwa Omhunda yEemono. 38 Novanhu aveshe ova meneka ongula ve uya motembeli oku mu uda.