1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. 10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 ¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 ¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 ¶ But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. 34 For where your treasure is, there will your heart be also. 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 ¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? 43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him , and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself , neither did according to his will, shall be beaten with many stripes . 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes . For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 ¶ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 ¶ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 ¶ When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Ino tila ovanhu, hepaulula Jesus
1 Ndele fimbo e li oko, ovanhu omayovi nomayovi va ongala va lyatafana, Ye okwa hovela okulombwela ovalongwa vaye tete: “Komesho yaashishe lungameni onhafi yOvafarisai, nokutya, oihelele yavo. 2 Ndele kape na osho sha tuvikwa itashi ka tuulwa, ndele kape na osho sha holekwa itashi ka hololwa. 3 Onghee hano keshe osho tamu shi popi momilaulu, otashi ka udika mouyelele, ndele adishe odo mwe di nongofola mokutwi meendjuwo, otadi ka udifilwa kombada yeengulu.
4 “Ndele ohandi mu lombwele, ookaume kange, inamu tila ava hava dipaa olutu novehe na vali eshi tava dulu okuninga. 5 Ndelenee ohandi mu ulikile nee ou mu noku mu tila: tileni ou e na epangelo, eshi a dipaa, nokuundulila moheli. Heeno, ohandi mu lombwele oye tuu ou mu tileni. 6 Oonamusheshe vatano ihava landwa mbela noupeni vavali? Kalunga ina dimbwa nande oimwe yomudo. 7 Neexwiki deni dokomutwe oda valulwa adishe. Inamu tila, nye omu dule oonamusheshe vahapu.
8 “Ndele ohandi mu lombwele: keshe ou ta hepaulula nge moipafi yovanhu, nOmona wOmunhu ote mu hepaulula moipafi yovaengeli vaKalunga. 9 Ndelenee ou te lidimbike nge moipafi yovanhu, ye ote lidimbikwa moipafi yovaengeli vaKalunga.
10 “Ndele keshe tuu ou ta tumbula ondjovo ta popile Omona wOmunhu mowii, otai mu diminwa po, ndele ou ha sheke Omhepo Iyapuki ite i diminwa po.
11 “Ndele ngeenge tave mu twala keeshinagoga nokoshipala shovapangeli noshovakulunhu, inamu kala mu noshisho mu ka tye ngahelipi ile mu ka nyamukule shike mokulipopila, ile mu ka popye shike, 12 osheshi Omhepo Iyapuki otai mu longo pefimbo olo eshi mu na oku shi popya.”
Oshipuna elai
13 Ndele umwe womongudu okwa tya kuye: “Omuhongi, lombwela omumwameme tu tukule efyuululo.” 14 Ndelenee Ye okwa tya kuye: “Menhu ove, olyelye a tula nge ndi ninge omutokoli nomutukuli woinima yeni?” 15 Ndele Ye okwe va lombwela: “Pashukeni nye mu lungame keshe tuu olwisho, osheshi omwenyo womunhu ihau xupifwa kouhapu weliko laye.” 16 Ndele okwe va lombwela efaneko, ta ti: “Epya loshipuna shonhumba ola dala nawa. 17 Ndele ye okwa diladila meni laye: ‘Ohandi ningi ngahelipi, osheshi ndihe na apa handi tuvikile oilya yange?’ 18 Ndele okwa tya: ‘Ohandi ningi ngaha, ohandi hanauna po omaanda ange, ndele ohandi tungu po amwe manene, nohandi tuvikile mo oilya yange nemona lange, 19 ndele handi lombwele omwenyo wange: Omwenyo, owa tuvikililwa oipalwifa ihapu yomido dihapu, tulumukwa nee, lya, nwa, ove u nyakukwe.’ 20 Ndelenee Kalunga okwe mu lombwela: ‘Elai ove, oufiku tuu ou wonena omwenyo woye oto u kufwa, hano aishe ei we i likola otai ningi yalyelye?’ 21 Hano osho, ou te lilikolele emona, ye ke na oupuna puKalunga.”
Inamu kala mu noshisho
22 Ndele Ye a lombwela vali ovalongwa vaye: “Onghee handi mu lombwele: inamu fila eemwenyo deni oshisho, mu lye shike, nomalutu eni, mu djale shike. 23 Osheshi omwenyo ou dule eendja nolutu li dule oikutu. 24 Taleni omakola, oo ihaa kunu ndele ihaa teya, ngaashi ehe nelimba lokutuvikila oinima, ile okaanda, ndele Kalunga te a palula, ndele nye omu dule eedila luhapu luhapu? 25 Ndele olyelye womunye ta dulu okuwedela komwenyo waye nande olundibo limwe noshisho shaye? 26 Hano ngeenge hamu nyengwa kwaai inini, oshike hamu kalele ikwao noshisho? 27 Taleni nokudidilika eenhemo domado nhumbi hadi kulu, ndele itadi hodila ndele itadi tungu oshiyata. Ndele ohandi mu lombwele: NaSalomo moshinge shaye ashishe ina djala a wapala ngaashi imwe yomudo. 28 Hano Kalunga ngeenge ta djaleke ngaha omwiidi womoixwa wa mena nena nomongula tau ekelwa mediko, ote mu djaleke yo, nye ovaneitavelo linini. 29 Osho nanye yo inamu lipula naashi tamu li ile naashi tamu nu, nye inamu lalakanena ei ileile. 30 Osheshi aishe ei ohai kongwa koiwana yomounyuni, ndele Xo yeni oku shi shii nokutya omwe i pumbwa. 31 Ndelenee kongeni ouhamba waKalunga naai aishe otamu i wedelwa ko.
32 “Ino tila, okangudu ove, osheshi Xo a hala oku mu pa ouhamba. 33 Landifeni po eliko leni, nye mu yandje oikwafa yeehepele, lilikoleleni omakutu ihaa kulupa, emona meulu ihali xulu po, omo ihamu hange omulunga nonhwishi itai nyonauna. 34 Osheshi oko kwa kala emona loye, oko kwa kala yo omutima woye.
Okukala oupafi
35 “Oiya yeni nai kale ya mangwa neelamba deni da tema, 36 nye mu fe ovanhu va teelela Omwene wavo, ta di koshivilo shehombolo, opo ve mu yeulule diva nge te uya ndele ta konghola. 37 Ovanelao ovapiya ava Omwene wavo te va hange ve li oupafi nge te uya, oshili handi mu lombwele, Ye ote lidjaleke, ndele te va lombwele va kale omutumba note va yakula. 38 Ndele nande ne uye menangelo etivali loufiku ile etitatu, ndele te va hange ngaha, ovapiya ovo ovanelao. 39 Ndelenee shi shiiveni, mwene weumbo ngeno e shi shii fiku omulunga te uya, ngeno ta lungama eumbo laye liha teywe. 40 Nanye yo osho mu kale mwe lilongekida, osheshi Omona wOmunhu ote uya motundi ei inamu i teelela.”
Omupiya muwa naau mwii
41 Opo Petrus okwa tya: “Omwene, efaneko eli ofye we li lombwela, ile aaveshe?” 42 Ndele Omwene okwa tya: “Olyelye hano omukeleli weumbo omudiinini nomunaendunge, Omwene waye e mu pa epangelo lovapiya vaye, e va pe eendja pefimbo lado? 43 Omupiya omunelao oyou Omwene waye nge te uya ndele te mu hange ta longo ngaha. 44 Oshili handi mu lombwele: Ye ote mu pe epangelo loinima yaye aishe. 45 Ndelenee omupiya ou ngeenge te lipopile momwenyo waye: ‘Omwene wange ite uya diva,’ ndele ta hovele okudenga ovamati noukadona, nokulya nokunwa nokukolwa, 46 Omwene womupiya ou te uya efiku eli ine mu teelela nefimbo eli ine li shiiva, ndele te mu shashaula ndele ote mu pe oshipewa pamwe naava inava itavela.
47 “Ndele omupiya ou kwa li e shii ehalo lOmwene waye, ye ine lilongekida ndele ina wanifa ehalo laye, ye ota dengwa omadengo mahapu. 48 Ndelenee ou kwa li ina shiiva ehalo laye, ndele okwe lilongela omadengo, ye ota dengwa kanini. Osheshi keshe tuu ou a pewa shihapu, oye ota pulwa yo shihapu, ndele ou a pewa epangelo laihapu, ota pulwa yo ihapu, 49 Ame nde uya okweekela omundilo kombada yedu, ndele nda hala nokuhalelela u xwame. 50 Ndelenee Ame ondi nokushashwa neshasho, ndele onda fininikwa ngahelipi fiyo la wanifwa. 51 Mu shii mbela Ame nde uya okweeta ombili kombada yedu? Ahowe, ohandi mu lombwele, etondafano. 52 Osheshi okonena eli vatano meumbo limwe tava kufafana po, vatatu tava tu ondubo navavali, navavali tava tu ondubo navatatu, 53 xe nomona omumati, nomumati naxe, ina nomona okakadona, nokakadona naina, inamweno noshitenya, noshitenya nainamweno.”
Omadidiliko efimbo
54 Opo Ye okwa lombwela yo eengudu dovanhu: “Ngeenge tamu mono omwaamba wa kambakana kouninginino otamu ti: ‘odula tai uya, nosho tai uya.’ 55 Nomhepo yaumbuwanhu ngeenge tai pepe, otamu ti: otaku di oluteni ndele osho tashi ningwa yo. 56 Ovanaihelele nye, mu shii okukoneka oshipala shedu nosheulu, ndele ongahelipi muhe shii okukoneka efimbo eli?
57 “Ndele oshike itamu tokola yo munye vene eshi sha yuka? 58 Nge to i kovapangeli nomunashikolo naave, kendabala shili mu paafane ombili fimbo mu li mondjila, ye ehe ku twale komutokoli weendjovo, nomutokoli ehe ku yandje komukeleli, nomukeleli ehe ku idilile modolongo. 59 Ohandi ku lombwele: ku na opo to di mo fiyo wa futa okahaulapa kaxuuninwa.”