1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
2 ¶ Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
3 ¶ If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. 9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. 10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. 11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. 12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. 13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
14 ¶ But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
21 ¶ And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. 35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; 41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
Omaudaneko
1 “Inamu li ningila oikalunga. Ndele inamu lidikila oshihongwafano ile ongudimanya, ndele inamu dika moshilongo sheni emanya mulo mwa pandelwa omafano opo mu li nyongamene kulo. Osheshi Aame Omwene Kalunga keni. 2 Diinineni omashabata ange, tileni etwali lange liyapuki. Aame Omwene.
3 “Nye ngeenge tamu ende meenghedimhango dange ndele tamu diinine oipango yange noku i wanifa, 4 opo nee Ame ohandi ke mu lokifila odula pefimbo liwa nedu tali yandje oshishipo nomiti domoixwa tadi yandje oiimati yado. 5 Nefimbo lokuxwa tali xulile pekolo leeviinyu, nekolo leeviinyu tali fiki fiyo okefimbo lokukuna, ndele tamu ka lya omungome weni wa wana, ndele tamu ka kala nawa muhe nombudi medu leni. 6 Ame ohandi ka yandja yo ombili moshilongo, opo mu shiive okunangala nokutulumukwa paha kale sha tashi mu etele omahaluhalu. Naame ohandi ka taataa mo oilyani ii medu leni neongamukonda itali ka pumina mo. 7 Ndele nye otamu ka taataa ovatondadi veni, ndele vo otava ka wila po keongamukonda komesho yeni. 8 Vatano veni tava ka taataa efele, nefele leni otava taataa omayovi omulongo, novatondadi veni otava ka wila po keongamukonda komesho yeni. 9 Noshipala shange ohandi ke shi mu taalelifila ndele handi mu pe oludalo ndele tamu hapupala. Nehangano lange nanye Ame ohandi ke li pameka. 10 Nye otamu ka lya oilya ikulu youdwaali ndele tamu ke i tilashi ponhele yaai ipe. 11 Ndele Ame ohandi ka dika etwali lange liyapuki mokati keni, ndele itandi ke mu nyonyodola nande. 12 Naame ohandi ka enda mokati keni nokukala Kalunga keni, nanye otamu ka kala ovanhu vange. 13 Aame Omwene Kalunga keni ou nde mu pitifa mo medu laEgipiti, opo muha kale ovapika vavo. Ndele Ame onda teya eendjoko deni opo nye mu ende mwa yukilila.
Omalondwelo
14 “Ndelenee nye ngeenge itamu udu nge nokuwanifa oipango aishe ei, 15 nongeenge tamu ekeleshi eenghedimhango dange nongeenge eemwenyo deni tadi nyonyodola omalombwelo ange, opo muha wanife oipango yange aishe, ndele tamu teya po ehangano letu nanye, 16 opo nee naame yo handi mu ningile eshi, nokutya: Ame ohandi ke mu tumina omahaluhalu, oidinda nolwiidi nomesho taa ka twikifwa nomwenyo tau liekelele. Nye otamu ka kuna yo oshimha ombuto yeni, osheshi ovatondadi veni tave ke i lya po. 17 Ndele oshipala shange Ame ohandi ke shi mu taalelifila nehandu, opo nye mu tewatewe kovatondadi veni. Novatondadi veni tave ke mu pangela, ndele nye otamu ke litwala onhapo nande pehe na ou te mu taataa.
18 “Ndele nye natango tuu ngeenge itamu pwilikine nge, opo Ame ohandi mu handukile luheyali molwomatimba eni. 19 Ndele Ame ohandi teya po elinenepeko leni, neulu leni handi li kukutike ngaashi oshivela, nedu leni ngaashi oshikushu. 20 Neenghono deni tamu di hepifa oshimha, osheshi omapya eni itaa ka eta oipalwifa yao, nomiti domoshilongo itadi imi.
21 “Ndele nye ngeenge tamu lundukile nge ndele itamu pwilikine nge, Ame ohandi ka hapupalifa luheyali oiponga kombada yeni molwomatimba eni. 22 Noilyani yomoixwa Ame ohandi ke mu tumina, ndele yo tai mu nyeka ovana veni nokumana po oimuna yeni, ndele handi xupipike omuvalu weni, opo eendjila itadi endwa vali. 23 Ndele nye ngeenge natango tuu itamu dulika komalondwelo ange, ndele tamu anye nge, 24 naame yo ohandi ke mu anya yo noku mu denga luheyali omolwomatimba eni. 25 Ndele Ame ohandi mu tumine eongamukonda. Lo otali ka wanifa ehandu lange molweteyo lehangano, ndele nye ngeenge tamu shuna moilando yeni, Ame ohandi ka tuma oudu wolutapo mokati keni, ndele nye tamu ka yandjwa momake ovatondadi veni. 26 Ame ngeenge handi kufa po ekwafelo lomungome, ovalikadi tava ka teleka omungome weni moshikololo shefiya limwe noku mu alulila omungome weni pashiyelekifo. Ndele nye otamu ka lya ndelenee itamu ka kuta.
27 “Nye ngeenge natango tuu itamu pwilikine nge, ndelenee tamu anye nge, 28 Ame ohandi ke mu anya moupyuhandu ndele Ame ohandi ke mu handukila luheyali omolwomatimba eni. 29 Ndele nye otamu ka lya ombelela yovana veni ovamati ndele tamu ka lya ombelela yovana veni oukadona. 30 Ndele Ame ohandi ka tokeka oikulundu yeni yomayambelo nokuteya po eengudi deni detango, noimhu yeni ohandi ke i ekela kombada yoimhu yoikalunga yeni. Nomwenyo wange otau ke mu nyonyodola. 31 Noilando yeni Ame ohandi ke i ninga eenduba doikulukuma, neetembeli deni handi ke di tokeka ndele itandi hokwa edimba loitwiminifo yeni. 32 Heeno, Ame mwene ohandi ka tokeka oshilongo, opo ovatondadi veni, ava tava ka tula mo musho, otava ka kanghwa. 33 Ndele Ame ohandi ke mu halakanifila mokati koiwana noku mu taataa neongamukonda. Noshilongo sheni tashi ka ninga omuulu noilando yeni tai ka ninga eenduba doikulukuma. 34 Opo nee edu tali ka tulumukifwa molwomashabata alo, momafiku aeshe lo tali kala la tokekwa, nanye fimbo mu li medu lovatondadi veni. Opo nee edu tali ka tulumukifwa nokwaalulilwa omafiku etulumuko lomashabata. 35 Olo li nokutulumukwa omafiku e fike pokutokekwa kwalo. Efimbo letulumuko edu inali li mona momashabata eni fimbo nye mwa kala mulo. 36 Ndele venya tava ka fyaala mo mokati keni, Ame ohandi ke va pa momitima davo omahaluhalu medu lovatondadi valo nokulinyenga kwefo likukutu taku va twala onhapo. Ndele vo otava ka ya onhapo ngaashi omunhu ta i onhapo eongamukonda, ndele tava wile po nande kapehe na umwe te va taataa. 37 Ndele vo otava ka wilafana ngaashi eongamukonda tali iwa onhapo, nande kape na umwe ou te va taataa. Ndele nye itamu dulu okulipopila moipafi yovatondadi veni. 38 Ndelenee nye tamu ka halakanifwa moiwana, nedu lovatondadi veni tali ke mu lya po. 39 Ndele ava tava ka xupa po mokati keni otava ka fila mo moilongo yovatondadi veni molwokuhenouyuki kwavo, heeno, okufya omolwokuhenouyuki wooxe pamwe navo.
Kalunga iha dimbwa ehangano lavo naJakob
40 “Opo nee vo otava hepaululile nge omatimba avo nomatimba ooxe eshi vo va li ve liteeka nge ndele va li va anya nge. 41 Opo naame yo nda li ndi noku va anya noku va twala medu lovatondadi vavo. Opo omitima davo inadi pita etanda ngeenge tadi lininipike, va mone ekwatakanifo lomatimba avo. 42 Opo nee Ame ohandi dimbulukwa ehangano letu naJakob, nosho yo handi ka dimbulukwa ehangano lange naIsak nosho yo ehangano lange naAbraham, ndele handi ka dimbulukwa edu yo. 43 Ndelenee tete oshilongo shi nokweefwa kuvo ndele shi nokutulumukifwa molwomashabata asho fimbo vehe mo tashi kala sha tokekwa, ndele vo nava kwatakanife omatimba avo eshi va ekelashi, heeno, eshi va ekelashi omalombwelo ange neemwenyo davo, da nyonyodola eenghedimhango dange. 44 Ndelenee fimbo vo ve li yo medu lovatondadi vavo Ame itandi va ekeleshi, ndele itandi va nyonyodola, ndi va mane po ngeno ile ndi teye po ehangano letu navo, osheshi Aame Omwene Kalunga kavo. 45 Ndelenee Ame moku va halela ouwa ohandi ka dimbulukwa ehangano letu nooxekulu ava nde va pitifa mo medu laEgipiti, opo ndi ninge Kalunga kavo. Aame Omwene.”
46 Odo eenghedimhango nomalombwelo Omwene e di tula pokati kaye novana vaIsrael pomhunda yaSinai e di pele Moses.