1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. 3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. 5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. 6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, 7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
8 ¶ And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. 9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. 10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. 11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. 12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. 13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. 14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: 15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: 16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. 17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
18 ¶ Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. 19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: 21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. 22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store .
23 ¶ The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. 24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
25 ¶ If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. 26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; 27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. 28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. 29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. 30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. 31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. 32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. 33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. 34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
35 ¶ And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. 36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. 37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. 38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
39 ¶ And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. 44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. 46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
47 ¶ And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: 48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: 49 Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. 51 If there be yet many years behind , according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. 52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. 53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. 54 And if he be not redeemed in these years , then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. 55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Omafimbo mayapuki Omudo wetulumuko
1 Omwene okwa popya vali naMoses komhunda yaSinai, 2 a lombwele ovana vaIsrael a tye kuvo: “Nye ngeenge tamu fiki medu Ame handi mu pe, edu oli nokutulumukwa kefimaneko lOmwene. 3 Omido hamano mu nokukuna omapya eni nomido hamano mu nokuteta oikokola yeni yomiviinyu nokutoola eeviinyu domuyo. 4 Ndelenee momudo omutihamano owo efimbo letulumuko lashili ledu nokutya, Eshabata lOmwene. Inamu kuna omapya eni noinamu teta omiviinyu deni. 5 Eemhelelungu ino di teya noino teta omashila omiviinyu inadi tetwa. Ou ou nokukala omudo wetulumuko ledu. 6 Ndelenee eshi tashi mene medu momudo wEshabata nashi kale eendja deni. Eendja deni nodomupika omulumenhu nomukainhu nodomulongeli woye nodomwiidililwa woye, 7 nodoimuna yoye nodoifitukuti yomoshilongo sheni, keshe osho tashi mene mo nashi ninge eendja dayo.
Omudo wekuwililo
8 “Ove u nokuvala oivike iheyali yomido nokutya, omido heyali luheyali, opo di ninge omido omilongo nhee nomugoi. 9 Opo nee mohani onhiheyali mefiku etimulongo lohani u nokushikifa enghuma. Mefiku lekwatakanifo ondaka yenghuma nai udike moshilongo sheni ashishe. 10 Ndele mu nokuyapula omudo omutimilongo nhano ndele mu nokuvilikila oonakukalamo aveshe emangululo. Oo omudo weni wekuwililo. Opo nee keshe umwe womunye na shune konhele yaye yefyuululo nakeshe umwe kepata lavo. 11 Oo, nokutya omudo omutimilongo nhano u nokukala omudo weni wekuwililo. Inamu kuna sha no inamu teya eemhelelungu ile inamu teta eeviinyu domiviinyu inadi tetwa. 12 Osheshi oo omudo wekuwililo. Oo u nokukala omuyapuki kunye. Lyeni eemhelelungu domomapya eni.
13 “Momudo tuu ou wekuwililo keshe umwe munye na shune konhele yefyuululo laye. 14 Ove ngeenge ho landifa po sha komukweni ile ho lilandele sha komukweni, inamu nyekafana. 15 Pamuvalo womido tadi shikula omudo wekuwililo ove u nokufuta komukweni. Pakuvalwa kwomido deteyo ye na pewe kwoove ofuto. 16 Omido ngeenge odihapu, ofuto tai hapupala. Omido ngeenge dinini, ofuto tai ninipala, osheshi ye ota landifile kwoove omivalo domateyo. 17 Inamu nyekafana, ndelenee kala nokutila Kalunga koye. Osheshi Aame Omwene Kalunga keni. 18 Ndele wanifeni eenghedimhango dange, diinineni omalombwelo ange, opo mu shiive okukala moshilongo mu nombili. 19 Nedu tali mu pe oiimati yalo, ndele nye otamu ka kuta nokukala nombili mulo. 20 Ndele ngeenge tamu ti: ‘Ohatu ka lya shike momudo omutiheyali, fye eshi itatu kunu no itatu teya?’ 21 Opo nee Ame ohandi mu nangeke noupuna momudo omutihamano, oo otau mu pe oilya tai wana omido nhatu kunye. 22 Ndele momudo omutihetatu kuneni, ndele tamu li fiyo okomudo omutimugoi oilya ikulu. Fiyo oilya ya kunwa tai teywa, mu nokulya ei ikulu.
Eemhango dokulikulilila epya novapika
23 “Edu yo itali landwa po fiyo alushe, osheshi edu olange, nye ovanailongo novaidililwa pwaame. 24 Onghee hano nye medu linya tamu ke li pewa efyuululo, nye mu nokwiitavelelwa okukulila onhele yedu.
25 “Omukweni ngeenge ta ningi ohepele ndele ta landifa po sha shomonhele yedu laye, opo nee ou omukwaoelela omumangululi, na kulile eshi omukwao e shi landifa po. 26 Ndelenee umwe ngeenge ehe nomumangululi omukwaoelela, ndele ye mwene ta dulu okukonga shi fike pwaashi sha pumbiwa pekulilo, 27 na vale omido di fike peni da pita, onhele yedu eshi ya landwa po, ndele na fute hano komulumenhu ou a landa naye shi fike pomido di li ko, opo nee ta shuna konhele yedu lefyuululo laye. 28 Ndelenee ye ngeenge ta nyengwa okulikongela ofuto, oyo ye ei landifa po, nai kale komulandi washo fiyo okomudo wekuwililo. Ndelenee momudo wekuwililo yo otai shunifwa kuye, itai kulilwa, oye na shune monhele yedu laye.
29 “Umwe ngeenge ta landifa po ongulu i li moshilando shi nohotekuma, na itavelelwe oku i landulula ko mefimbo lomudo umwe ngeenge la pita okudja kefimbo ye e i landifa po. Efimbo li fike pomudo umwe e li pewa oku i kulila. 30 Ndelenee yo ngeenge inai kulilwa eshi omudo aushe wa pita po, ongulu ei i li moshilando shi nohotekuma, tai kala fiyo alushe yaau e i lilandela noyepata laye. Momudo wekuwililo itai ka shunifwa vali komulandifi. 31 Ndelenee eengulu domomikunda edi dihe neehotekuma, otadi talwa di li mumwe nomapya. Do odi nokukulilwa ndele tadi shuna koovene momudo wekuwililo. 32 Ndelenee Ovalevi nava itavelelwe alushe okukulila eengulu moilando ei i li monhele yefyuululo lOvalevi. 33 Ngeenge ope na ou womOvalevi ite i kulile, ongulu ei ya landwa po, ei i li moshilando shavo, i nokushunifwa momudo wekuwililo. Osheshi eengulu domoilando yOvalevi odavo mokati kovana vaIsrael. 34 Ndelenee oulifilo wavo u li popepi noilando, itau landwa po, osheshi owo onhele yefyuululo lavo fiyo alushe.
35 “Omukweni ou e li pwoove ngeenge ta xutuka ndele ita dulu vali okulikwafa, ove u noku mu yambidida ngaashi omunailongo ile omwiidililwa, opo a shiive okukala nawa pwoove. 36 Ino tambula kuye oishoshela yoimaliwa ei we i mu pele, ndelenee u nokutila Kalunga koye, opo omukweni a shiive okukala pwoove. 37 Ino mu pa oimaliwa yoye u i limonene noishoshela, neendja doye ino di yandja moku mu nyeka. 38 Aame Omwene Kalunga keni, ou e mu pitifa mo medu laEgipiti, opo ndi mu pe edu laKaanan, nondi kale Kalunga keni.
39 “Nomukweni ngeenge ta xutuka pwoove ndele te lilandifa po kwoove, ino mu longifa ngaashi omupika. 40 Ye e nokukala pwoove ngaashi omulongeli wondjabi, ngaashi omwiidililwa fiyo okomudo wekuwililo. 41 Opo nee ye ta di po pwoove ngaashi omumangululwa, ye mwene noludalo laye pamwe naye. Ndele ye e nokushuna kepata lavo nokonhele yedu laxe. 42 Osheshi vo ovapiya vange ndele Ame nde va pitifa mo medu laEgipiti. Vo itava dulu okulandwa po ngaashi ovapika tava landwa po. 43 Ino va pangela nonyanya, ndelenee u nokutila Kalunga koye. 44 Mokulilandela kwoye omupika omulumenhu ile omupika omukainhu, ve lilandela moiwana tai ku dingilile, omuyo u lilandela omupika omulumenhu ile omukainhu. 45 Nosho yo lilandeleni vomovana voonakukala punye nomomapata avo naava vomuvo va dalelwa medu leni. Vo nava ninge efyuululo leni. 46 Ndele nye mu va fyuululifile ovana veni efyuululo. Nava ninge ovapika veni fiyo alushe. Ndelenee movakweni, ovana vaIsrael umwe aha pangele omukwao nonyanya.
47 “Omunailongo ile onakukala pwoove ngeenge te likongele emona, nomukweni ota xutuka puye, ndele te lilandifa po komunailongo ile kunakukala pwoove ile kuumwe womepata lomunailongo, 48 hano ye ngeenge a hangika e lilandifa po, ye ota shiiva okukulilwa ko. Umwe womovakwao ne mu kulile, 49 ile xekulu ile omona waxekulu ne mu kulile ile umwe womovakwaoelela vomepata laye ta dulu oku mu kulila ile ngeenge ye mwene ta dulu oku lifutila ne likulile ye mwene. 50 Ndele ye pamwe nomulandi e nokuvala omido okudja komudo winya ye e lilandifa po fiyo okomudo wekuwililo. Nokuyeleka ondado yokulandwa po kwaye ku nokukala ku fike pomuvalu womido. Ngaashi efimbo lomulongi wondjabi osho efimbo tali ka kala. 51 Ngeenge pa xupa omido dihapu na alule oikulila imwe yondado ye a landwa nayo. 52 Ndelenee omido dimwe adike ngeenge da xupa po fiyo okomudo wekuwililo, omulandi ne di vale yo, ndele ne mu futile oikulila i fike pomido odo. 53 Ngaashi omulongeli wondjabi osho ye e nokukala puye. Ndelenee ehe mu pangele nonyanya komesho yoye. 54 Ndele ngeenge ita kulilwa panghedi ei, ye e nokumangululwa momudo wekuwililo, ye mwene novana vaye. 55 Osheshi ovana vaIsrael vo ovapiya vange. Vo ovapiya vange nde va pitifa mo medu laEgipiti. Aame Omwene Kalunga keni.