1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
6 ¶ And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it , and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
10 ¶ And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? 11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. 15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
16 ¶ So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
22 ¶ So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. 26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
Okunyona kwaAkan nokuhandukilwa kwaye
1 Ndelenee ovana vaIsrael ova nyona eaneno lavo mokukufa moinima ya tokolelwa ehanauno. Osheshi Akan yaKarmi yaSabdi yaSera womepata laJuda okwa kufa moinima ya tokolelwa ehanauno, onghee hano ehandu lOmwene la xwamena ovana vaIsrael.
2 Opo nee Josua okwa tuma ovalumenhu va dja kuJeriko va ye kuAi, shi li puBet-Aven koushilo waBetel, ndele ye okwa popya navo, ndele ta ti: “Indeni mu ka lave oshilongo.” Novalumenhu va ya ndele va lava Ai. 3 Vo eshi va aluka kuJosua, ove mu hokololela: “Oshiwana ashishe itashi pumbwa okuya ko, shapu ovalumenhu omayovi avali ile omayovi atatu otava dulu okuya, ndele tava ka ta Ai. Inamu monifa omatanga aeshe ovakwaita oixuna, osheshi venya ve li ko ovanini.” 4 Opo nee ovanhu kashiimba ve fike pomayovi atatu va ya ko. Ndelenee vo va li ve nokuya onhapo komesho yovalumenhu vaAi. 5 Novalumenhu vokuAi ova dipaa muvo ovalumenhu ngeno omilongo nhatu navahamano, ndele ve va shikula okudja koshivelo fiyo okuSebarim, ndele ve va taataa fiyo opefina lomhunda. Nomitima dovanhu da mbadapala ndele da talala. 6 Opo nee Josua okwa pombaula oikutu yaye nokwa wila eombe komesho yoshikefa shOmwene fiyo onguloshi ye novakulunhu vaIsrael, ndele ve lifundila edu komitwe. 7 Ndele Josua okwa tya: “Akutu Omwene, Kalunga, omolwashike wa taulukifa ovanhu ava Jordan, ove u tu yandje momake Ovaamori, opo va shiive oku tu mana po sheke? Ngeno twa tokolele tu kale langhele kombinga inya yaJordan! 8 Akutu Omwene, ame ohandi ti shike, Ovaisraeli eshi va pa ovatondadi vavo ombuda? 9 NOvakaanan noonakukalamo aveshe vomoshilongo ngeenge tave shi udu, otave tu dingilile ndele tava dimi po edina letu kombada yedu. Ove oto ka ninga shike omolwedina loye linene?”
10 Opo nee Omwene okwa lombwela Josua: “Fikama! Omolwashike wa wila eombe? 11 Israel okwa nyona ndele a tauluka ehangano lange, eli nde li ninga navo, ndele okwa kufa yo moinima ya tokolelwa ehanauno ndele a vaka ndele meholeko e i tula moinima yaye. 12 Novana vaIsrael itava dulu vali okulipopila moipafi yovatondadi vavo. Otave ke va faduka po, osheshi voovene ve lilongela ehanauno. Ame ihandi ka kala vali pamwe nanye, fimbo nye inamu kufa mo mokati keni eshi sha tokolelwa ehanauno. 13 Penduka! Yapula ovanhu u tye: ‘Liyapuleni ongula, osheshi Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: Mokati keni, Israel, omu noinima ya tokolelwa ehanauno! Nye itamu dulu okulipopila moipafi yovatondadi veni fimbo inamu kufa po mokati keni oshinima sha tongolelwa ehanauno.’ 14 Ileni hano ongula inene pamapata eni. Nepata olo tali hoololwa kOmwene, li nokuuya pamaludi. Noludi tali hoololwa kOmwene, li nokuuya pamaumbo. Neumbo tali hoololwa kOmwene, li nokuuya ovalumenhu valo umwe naumwe. 15 Ndele ou a monika e noinima ya tongolelwa ehanauno, e nokuxwikwa po nomundilo, ye naaveshe ava ve li puye, osheshi ye okwa tauluka ehangano lOmwene nokwa ninga oshilonga shefifohoni muIsrael.” 16 Ndele Josua okwa meneka nOvaisraeli ve uya pamapata. Nepata laJuda la hoololwa. 17 Ye eshi a ongaleka omaludi Omujuda, oludi lOvasargi ola hoololwa. Ye eshi a ongaleka oludi lOvasargi ovalumenhu umwe naumwe, Sabdi a hoololwa. 18 Ye eshi a ongaleka eumbo laye umwe na umwe, Akan yaKarmi yaSabdi yaSera womepata laJuda a hoololwa. 19 Opo nee Josua okwa lombwela Akan ndele ta ti: “Omumwange, fimaneka Omwene Kalunga kaIsrael noku mu pa ehambelelo, ndele hepaululile nge eshi we shi ninga. Ino shi holeka nge.” 20 Opo nee Akan okwa nyamukula Josua ndele ta ti: “Oshili, ame nda nyona kOmwene Kalunga kaIsrael, nda ninga ngaha. 21 Onda mona moixuulwa oshikutu shiwa shokombada shokuSinear noshisiliveli shi fike peekilograma mbali; oingoldo i fike peegrama omafele atano; ame nde i haluka ndele nde i kufa, ndele tala, yo oi li metwali lange ya fudikwa medu noshisiliveli koshi.” 22 Josua a tuma ovatumwa ndele va ya ketwali, noinima oya li metwali laye ya fudikwa noshisiliveli koshi. 23 Ndele vo ve i kufa mo metwali ndele ve i twala kuJosua nokovana aveshe vaIsrael, ndele ve i tula koshipala shOmwene. 24 Opo nee Josua nOvaisraeli aveshe pamwe naye ova kufa Akan yaSera pamwe noshisiliveli noshikutu shokombada nokaila yoshingoldo novana vaye ovalumenhu noukadona neengobe daye neendongi daye needi daye netwali laye naashishe shaye ndele vo ve i twala kefilu laAkor. 25 Ndele Josua okwa tya: “Omolwashike we tu twala momupya! Omwene ote ke ku twala nena eli momupya?” Opo nee Ovaisraeli aveshe ve mu dipaa nomamanya ndele vo ove va xwika po nomundilo, ndele ve va kupula nomamanya. 26 Ndele vo ove mu ndubila onduba inene yomamanya ei i li po fiyo onena eli. Opo nee Omwene okwa handukuluka koupyuhandu waye. Onghee hano onhele inya otai ifanwa fiyo onena eli Efilu laAkor.