1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not . 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it , being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 ¶ Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he , ye shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 ¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it , and was glad. 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
1 Ndele Jesus okwa ya kOmhunda yEemono.
Omunyoni wohombo koshipala shaJesus
2 Ndele ongula inene okwa ya vali motembeli, ndele ovanhu vahapu ve uya kuye. Ndele Ye a kala omutumba ndele te va longo. 3 Ndele ovanongo vomishangwa nOvafarisai ve mu etela omukainhu a kwatwa moluhaelo, ndele tave mu kaleke ofika mokati kavo. 4 Opo nee tava ti kuye: “Omuhongi, omukainhu ou okwa kwatwa e li moluhaelo loovene. 5 Ndele Moses okwe tu lombwela, ava ve li ngaha ove nokudipawa nomamanya. Ove oto ti ngahelipi?” 6 Ndele eshi ve shi tila oku mu shinda, va shiive oku mu popya. Ndele Jesus okwa petama ndele ta shange nomunwe pedu. 7 Ndele eshi va diinina oku mu pula, okwa petuka ndele ta ti kuvo: “Ou womunye ehe netimba, ne mu kupule tete emanya.” 8 Ndele okwa petama vali, ndele ta shange medu. 9 Ndele eshi ve di uda, va pewa oushima komaliudo avo, ndele va ya, umwe naumwe, ovakulunhu fiyo ovava vaxuuninwa. Ndele Jesus okwa kala po aeke nomukainhu ou e li ofika koshipala shaye. 10 Ndele Jesus eshi a petuka, ndele ta ti kuye: “Omukainhu, ovapopi voye ove li peni? Kape na ou e ku tokola?” 11 Ndele ye ta ti: “Ahowe, nande umwe, Omwene.” Ndele Jesus okwe mu lombwela: “Naame yo itandi ku tokola, inda, ndele ino nyona vali.”
Jesus ouyelele wounyuni
12 Ndele Jesus okwe va lombwela vali, ta ti: “Aame ouyelele wounyuni; ou ta shikula nge, ita ende momulaulu, ndele ota kala e nouyelele womwenyo.” 13 Opo nee Ovafarisai tava ti kuye: “Ove oto lihepaulula mwene, elihepaululo loye lihe shii okulineekelwa.” 14 Jesus okwe va nyamukula, ta ti kuvo: “Nande handi lihepaulula, ehepaululo lange oli shii okulineekelwa, osheshi Ame ondi shii apa nda dja, naapa handi i, ndele nye kamu shii apa nda dja naapa handi i. 15 Nye otamu tokola pambelela, Ame ihandi tokola nande oumwe. 16 Ndele ngeenge handi tokola, etokolo lange ola yuka, osheshi Ame haame andike, ndele ofye naTate, ou a tuma nge. 17 Nomomhango yeni omwa shangwa: Ehepaululo lovanhu vavali oloshili. 18 Ame ou handi lihepaulula mwene, naTate ou a tuma nge ota hepaulula nge.” 19 Ndele vo ova tya kuye: “Xo oku li peni?” Jesus okwa nyamukula ta ti: “Kamu shii nge, naTate kamu mu shii; ngeno omu shii nge, ngeno naTate omu mu shii.”
20 Eendjovo edi Jesus okwe di popya poshikefa shoiyandjiwa yotembeli, eshi a longa ovanhu motembeli; ndele kapa li nande omunhu e mu kwata, osheshi efimbo laye la li inali fika manga.
Jesus mafiku ta i
21 Ndele Jesus ta ti vali kuvo: “Ame ohandi di po, ndele nye otamu kongo nge, ndele otamu ka fila momatimba eni. Oku handi i, itamu shiiva okuya ko.” 22 Opo Ovajuda tava ti: “Ote lidipaa mbela, eshi ta ti: ‘Oku handi i, itamu shiiva okuya ko?’ ” 23 Ndele Ye okwe va lombwela: “Nye ovopedu, Ame owopombada, nye ovomounyuni ou, Ame nghi fi womounyuni ou. 24 Onghee nde mu lombwela, otamu ka fila momatimba eni. Osheshi ngeenge itamu itavele nokutya, Aame tuu ou, otamu ka fila momatimba eni.” 25 Opo nee tava ti kuye: “Oove lyelye hano?” Jesus okwa nyamukula ta ti kuvo: “Oye tuu ou nde mu lombwela nokuli pehovelo. 26 Ondi neendjovo dihapu oku mu tongela noku mu tokolela, ndele ou a tuma nge Oye omunashili, naashi nda uda kuye, ohandi shi tongo kounyuni.” 27 Ndele vo ova li vehe udite nokutya, ota popi Xe. 28 Opo nee Jesus ta ti kuvo: “Omona wOmunhu nge mwe mu yelula pombada, opo nee tamu ka dimbulukwa nge nokutya, Aame tuu ou, osho ihandi longo sha mwaame mwene, ndelenee osho Tate e shi longa nge, osho ashike handi shi tongo. 29 Naau a tuma nge oku li pwaame. Ina fiya nge po andike, osheshi ohandi longo ashishe eshi she mu wapalela.” 30 Ye eshi a popya edi, vahapu ve mu itavela.
Ovapika novamangululwa
31 Ndele Jesus okwa lombwela Ovajuda ava ve mu itavela ta ti: “Ngeenge tamu kala meendjovo dange, onye ovalongwa vange shili, 32 ndele tamu ka shiiva oshili, noshili otai mu mangulula.” 33 Opo vo ve mu nyamukula: “Fye oludalo laAbraham, tuhe na apa twa li ovapika vomunhu. Oto ti ngahelipi hano, ‘otamu ka mangululwa?’ ” 34 Jesus okwe va nyamukula: “Oshilishili ohandi mu lombwele: Keshe tuu ou ta longo oulunde, oye omupika woulunde. 35 Ndelenee omupika iha kala alushe meumbo, omona oha kala alushe. 36 Omona ngeenge te mu mangulula, omwa manguluka shili. 37 Ame ondi shi shii nokutya, nye oludalo laAbraham, ndele omwa hala okudipaa nge, shaashi eendjovo dange inadi mona onhele munye. 38 Ame ohandi tongo eshi nde shi mona puTate, nanye yo tamu longo eshi nye mwa mona kuxo.”
39 Ndele vo va nyamukula tava ti: “Abraham oye tate yetu.” Jesus ta ti kuvo: “Ngeno nye ovana vaAbraham, ngeno hamu longo oilonga yaAbraham. 40 Paife mwa hala okudipaa nge, omunhu ou nde mu lombwela oshili, oye e i uda kuKalunga. Abraham ina ninga ngaha. 41 Nye ohamu longo oilonga yaxo yeni.” Vo ova tya kuye: “Fye inatu dalwa moluhaelo, otu na Tate umwe aeke, Kalunga.” 42 Jesus ta ti kuvo: “Ngeno Kalunga oXo yeni, ngeno omu hole nge, osheshi Ame nda dja muKalunga, onde uya nda dja kuye; Ame inandi dja mwaame mwene, ndelenee Ye okwa tuma nge. 43 Oshike inamu uda ko ondaka yange? Osheshi itamu dulu okupwilikina eendjovo dange. 44 Nye omu na xo yeni, Satana, ndele ouhalu waxo yeni mwa hala oku u wanifa. Ye omudipai nghee a dja, ina kala moshili, osheshi muye kamu na oshili. Eshi ta tongo oipupulu, ota tongo eshi shaye mwene, shaashi ye omunaipupulu naxe yayo. 45 Molwaashi Ame ohandi popi oshili, itamu itavele nge. 46 Olyelye mokati keni ta tomhele nge nande etimba limwe? Hano ngeenge handi popi oshili, oshike itamu itavele nge? 47 Ou womuKalunga, oye ta udu eendjovo daKalunga. Nye itamu di udu, osheshi kamu fi vomuKalunga.”
Jesus te lipopile
48 Opo nee Ovajuda va nyamukula tava ti kuye: “Inatu popya mbela da yuka, eshi twa tya, Oove Omusamaria nou na ondemoni?” 49 Jesus ta ti: “Nghi na ondemoni, ohandi fimaneke Tate, ndele nye otamu fifa nge ohoni. 50 Ndele haame handi kongo efimano lange mwene, oku na umwe te li kongo nota tokola. 51 Oshilishili ohandi mu lombwele: Ngeenge ope na ou ta diinine eendjovo dange, ita ka mona efyo fiyo alushe.” 52 Opo Ovajuda ova tya kuye: “Paife otu shi shii nee ou na ondemoni. Abraham okwa fya novaxunganeki, ndele ove to ti: ‘ngeenge pe na ou ta diinine eendjovo dange, ita ka makela efyo fiyo alushe.’ 53 Ove u dule mbela tate Abraham, ou a fya, novaxunganeki va fya, ove oto liningi omushike hano?” 54 Jesus ta ti: “Ame ngeenge handi lifimaneke mwene, efimano lange olongaho, ndelenee ope na Tate ou ta fimaneke nge, Oye tuu tamu ti Oye Kalunga keni. 55 Ndele nye kamu mu shii, Ame ondi mu shii. Ngeno Ame ndi tye kandi mu shii, ngeno Ame omunaipupulu ngaashi nye, ndelenee Ame ondi mu shii ndele ohandi diinine eendjovo daye. 56 Xo yeni Abraham okwa hafela unene okumona efiku lange, ndele okwe li mona ndele ta nyakukwa.” 57 Opo Ovajuda va tya kuye: “Omido doye inadi fika komilongo itano, ndele wa mona Abraham?” 58 Jesus okwa tya kuvo: “Oshili ohandi mu lombwele: Abraham fimbo ina dalwa, Ame opo ndi li.” 59 Opo vo ova toola omamanya ve mu kupule, ndelenee Jesus okwa hondama ndele ta di mo motembeli, ta ende mokati kavo, ta i.