1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judæa, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 ¶ And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 ¶ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 ¶ And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 ¶ Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him , saying, Thy son liveth. 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Jesus nomukainhu Omusamaria
1 Hano Omwene eshi a shiiva nokutya, Ovafarisai ova uda kutya, Jesus okwa ninga ovalongwa vahapu, ndele ta shashe e dule Johannes, 2 nande Jesus mwene ina shasha, ndelenee ovalongwa vaye. 3 Ye okwa dja mo muJudea ndele ta shuna kuGalilea. 4 Ndelenee Ye okwa li e nokutokola Samaria.
5 Hano Ye okwe uya koshilando shomuSamaria, edina lasho Sikar, popepi nepya olo Jakob e li pele omona waye Josef. 6 Ndele oko kwa li ofifiya yaJakob. Hano Jesus eshi a li a loloka keengeda, a kala omutumba pofifiya. Ndele opa li otundi onhihamano.
7 Ndele taku di omukainhu Omusamaria, te uya okuteka omeva. Jesus ta ti kuye: “Pe nge ndi nwe mo.”Omukainhu Omusamaria te ya okuteka omeya. Jesus ta ti kuye… 8 Osheshi ovalongwa vaye va li va ya koshilando va ka lande oikulya. 9 Ndele omukainhu Omusamaria okwa tya kuye: “Oove Omujuda oto indile nge ngahelipi okunwa, aame omukainhu Omusamaria?” Osheshi Ovajuda ihava endafana nOvasamaria. 10 Jesus okwe mu nyamukula ta ti: “Ngeno wa shiiva oshali yaKalunga, nalyelye ou ta ti kwoove: pe nge okunwa, ngeno ove to mu indile, ndele ye te ku pe omeva e nomwenyo.” 11 Omukainhu okwa tya kuye: “Omwene, ove uhe na oshitoo shokuteka mo, ondungu yo oile, omeva oo e nomwenyo ou a kwete, e li peni? 12 Oove omukulunhu mbela u dule tate Jakob, ou e tu pa ondungu ei, ndele ye a nwa mo novana vaye noimuna yaye?” 13 Jesus okwe mu nyamukula ta ti: “Keshe tuu ou ta nu momeva aa, ota fi vali enota, 14 ndelenee ou ta nu momeva aa Ame handi mu pe, ita fi vali enota fiyo alushe; ndelenee omeva aa handi mu pe, otaa ningi muye ofifiya yomeva, aa taa fulukile fiyo omomwenyo waalushe.” 15 Omukainhu ta ti kuye: “Omwene, pe nge omeva oo, ndiha fye vali enota, ndele ndiha pumbwe okuuya okuteka oku.”
16 Jesus ta ti kuye: “Inda u ka ifane omulumenhu woye, ndele ileni oku.” 17 Omukainhu okwa nyamukula ndele ta ti: “Nghi nomulumenhu.” Jesus ta ti kuye: “Heeno, owa tonga sha yuka: ‘nghi na omulumenhu’, 18 osheshi ove wa kala novalumenhu vatano, naau u mu kwete paife, ke fi omulumenhu woye. Eshi we shi tonga oshili.” 19 Omukainhu ta ti kuye: “Omwene, ondi wete, oove omuxunganeki. 20 Ootate vetu va ilikanenene komhunda ei, ndele nye tamu ti muJerusalem mu nonhele yokwiilikanena mo.” 21 Jesus ta ti kuye: “Omukainhu, itavele nge, efimbo tali uya, itamu ilikana Tate komhunda ei ile muJerusalem. 22 Onye tamu ilikana eshi kamu shi shii; ofye ohatu ilikana eshi tu shi shii, osheshi exupifo otali di mOvajuda. 23 Ndelenee efimbo tali uya, ndele opo li li paife, ovailikani vashili tava ilikana Tate momhepo nomoshili; osheshi Tate a hala ava tave mu ilikana va kale va tya ngaha. 24 Kalunga Oye Omhepo, naava tave mu ilikanene ovo ve nokwiilikana momhepo nomoshili.”
25 Omukainhu ta ti kuye: “Ondi shi shii, Messias, ou ta ifanwa Kristus, ote ke uya. Oye ngeenge te uya, ote tu hololele aishe.” 26 Jesus ta ti kuye: “Aame tuu ou, ou ta popi naave.”
27 Opo tuu opo ovalongwa vaye ve uya, ndele va kumwa Oye eshi a popya nomukainhu. Ndelenee nande umwe ina tya: “Oto indile shike?” Ile: “To popi shike naye?” 28 Omukainhu okwa fiya po oshitoo shaye, ndele okwa ya koshilando, ndele a lombwela ovanhu: 29 “Ileni mu tale omulumenhu, ou a lombwela nge aishe nde i ninga. Pamwe Oye Kristus?” 30 Ovo va dja mo moshilando ndele va ya kuye.
Oilya ya pya
31 Ndele fimbo inave uya, ovalongwa vaye ove mu indila ndele tava ti: “Rabbi, lya.” 32 Ndelenee Ye okwa tya kuvo: “Ame ondi neendja okulya, edi muhe shii.” 33 Ndele ovalongwa va tongafana: “Mbela pe na umwe e mu etela oikulya?” 34 Jesus ta ti kuvo: “Oikulya yange ei, Ame ndi longe ehalo laau a tuma nge nondi wanife oshilonga shaye.
35 “Hanye vene tamu ti: ‘ope neehani nhee natango, eteyo fimbo inali fika?’ Taleni, ohandi mu lombwele: yeluleni omesho eni nye mu tale omapya nhumbi a pya okuteywa. 36 Ndele paife omutei ta mono ondjabi, noiimati te i ongelele omwenyo waalushe, opo omukuni a hafe pamwe nomutei. 37 Osheshi moshinima eshi eendjovo edi da ninga doshili: ‘ou ta kunu oku lili naau ta teya oku lili.’ 38 Ame nde mu tuma okuteya apa inamu longa, vamwe ve lili va longa po, ndele nye mwe uya moilonga yavo.”
Ovasamaria va itavela
39 Ndele Ovasamaria vahapu vomoshilando eshi ve mu itavela omolweendjovo domukainhu ou a hepaulula: “Ye okwa lombwela nge aishe nde i ninga.” 40 Opo Ovasamaria eshi ve uya kuye, ove mu indila a menekele puvo. Ndele Ye okwa kala ko omafiku avali. 41 Ndele vahapu ve dule venya va itavela omolweendjovo daye, 42 ova tya komukainhu: “Paife inatu itavela vali omolweendjovo doye, osheshi ofye vene twa uda ndele tu shi shii, Oye shili Omukulili wounyuni.”
Jesus ta i kuGalilea
43 Ndelenee eshi pa pita omafiku avali, Ye okwa dja ko ndele ta i kuGalilea. 44 Osheshi Jesus mwene okwa hepaulula ta ti: “Omuxunganeki ita fimanekwa moshilongo shaye.” 45 Ndelenee eshi e uya kuGalilea, Ovagalilea ove mu tambula, osheshi vo va mona aishe e i ningila muJerusalem moshivilo, osheshi navo yo va ile ko koshivilo.
Omona welenga ta velulwa
46 Ndele Jesus okwe uya vali kuKana shomuGalilea, omo a shitukifile omeva omaviinyu. Ndele muKapernaum omwa li mu nelenga lohamba li nomona ta vele. 47 Lo eshi la uda Jesus a dja kuJudea ndele e uya kuGalilea, ola ya kuye, ndele le mu indila, e uye a velule omona, osheshi okwa li pokufya. 48 Ndele Jesus okwa tya kuye: “Ngeenge itamu mono omadidiliko noikumwifalonga, itamu itavele.” 49 Elenga lohamba ola tya kuye: “Omwene, ila fimbo okaana kange inaka fya.” 50 Jesus okwa tya kulo: “Inda, omumwoye ota kala e nomwenyo.” Omulumenhu okwa itavela ondjovo ei, Jesus e i mu lombwela, ndele okwa ya. 51 Ndele fimbo e li mondjila ta shuna, ovapiya vaye ove mu shakeneka, ndele tava ti kuye: Okaana koye oke nomwenyo. 52 Ndele ye okwa pula efimbo lilipipo ka hovela okutalalelwa. Ovo ve mu nyamukula: “Onghela, potundi onhihamano olwiidi le mu fiya po.” 53 Ndele xe okwa dimbulukwa otundi oyo tuu ei Jesus eshi a tya kuye: “Okaana koye ke nomwenyo.” Ndele ye okwa itavela neumbo laye alishe.
54 Oshikumwifalonga eshi osho oshitivali, Jesus e shi ninga, eshi a dja muJudea ndele te uya kuGalilea.