1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that , he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 29 As soon as she heard that , she arose quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it , that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 ¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it , that they might take him.
Jesus ta nyumuna Lasarus
1 Ndele opa li omulumenhu umwe ta vele, Lasarus womuBetania, momukunda waMaria nomumwaina Marta. 2 Maria oye ou a vaekele Omwene nomaadi, neemhadi e di pushulile neexwiki daye dokomutwe, hano omumwaina, Lasarus, okwa li ta vele. 3 Opo ovamwaina ovakainhu ova tuma kuJesus ondaka ei: “Omwene, tala, ou u mu hole, ota vele.” 4 Hano Jesus eshi e shi uda, okwa tya: “Oudu ou kau fi wokufya, ndelenee owokufimanekifa Kalunga, Omona waKalunga opo a fimanekifwe kuwo.”
5 Ndele Jesus okwa li e hole Marta nomumwaina naLasarus. 6 Ndele eshi e mu uda ta vele, okwa kala ko natango omafiku avali konhele oko a li. 7 Ndele eshi a pita po okwa tya kovalongwa vaye: “Tu shuneni kuJudea.” 8 Ovalongwa ova tya kuye: “Rabbi, Ovajuda hanga ove ku dipaa nomamanya, ndele ove oto i ko vali.” 9 Jesus ta ti: “Omutenya kau na eetundi omulongo nambali? Ou ta ende omutenya ite lipumu, osheshi oku wete ouyelele wounyuni ou. 10 Ndele ou ta ende oufiku oye te lipumu, osheshi ke nouyelele muye.” 11 Oye okwa tonga edi, ndele ta ti kuvo: “Lasarus, kaume ketu okwa kofa, ndelenee Ame ohandi i ko ndi ke mu pendule.” 12 Opo ovalongwa va tya kuye: “Omwene, ngeenge a kofa ota veluka.” 13 Ndele Jesus okwa popya okufya kwaye. Ndele vo ova li ve shii ota popi okukofa kweemhofi detulumuko. 14 Opo Jesus okwe va lombwela sha yuka: “Lasarus okwa fya, 15 ndele Ame onda hafa omolweni, shaashi nda hangika ndihe ko, opo mu itavele. Ndele tu yeni kuye.” 16 Opo Tomas, ou a ifanwa Omukwanambwiyu, okwa tya kovalongwa vakwao: “Nafye yo tu yeni ko tu ka fileni pamwe naye.”
17 Hano Jesus eshi a fika ko, okwa hanga Lasarus a ninga omafiku ane mombila. 18 Ndele Betania osha li popepi naJerusalem, eekilometa nhatu ngeno. 19 NOvajuda vahapu ve uya kuMarta naMaria ve va pendule shaashi va filwa omumwaina.
20 Ndele Marta eshi a uda Jesus te uya, okwe ke mu shakeneka; ndele Maria okwa li omutumba keumbo. 21 Ndele Marta okwa tya kuJesus: “Omwene, ngeno Ove wa li po, ngeno omumwameme ina fya. 22 Ndelenee nopaife ondi shi shii, keshe eshi to indile Kalunga, Kalunga ote shi ku pe.” 23 Jesus ta ti kuye: “Omumwanyoko ota nyumuka.” 24 Marta okwe mu nyamukula: “Ondi shi shii nokutya, ota nyumuka menyumuko mefiku laxuuninwa.” 25 Jesus ta ti kuye: “Aame enyumuko nomwenyo; ou ta itavele nge ota kala nomwenyo, nande na hangike a fya. 26 Ndele keshe tuu ou e nomwenyo, ndele ta itavele nge, ita fi nande fiyo alushe. Oto shi itavele tuu?” 27 Ye okwa tya kuye: “Heeno Omwene, handi itavele nokutya, Oove Kristus, Omona waKalunga, ou e nokuuya mounyuni.”
28 Ndele eshi e di tya, okwa ya ndele ta ifana omumwaina Maria, ndele okwe mu lombwela meholeko: “Omuhongi opo e li apa ndele te ku ifana.” 29 Maria eshi e shi uda, okwa fikama diva ndele ta i kuye. 30 Ndele Jesus okwa li ina fika natango komukunda, ndelenee okwa li konhele apa Marta e mu shakeneka. 31 Opo nee Ovajuda ovo va li pamwe naMaria meumbo tave mu pendula, eshi ve mu mona, a fikama diva ndele ta piti mo, ove mu shikula va li ve shii ta i kombila, a ka lilile ko.
32 Ndele Maria eshi e uya oku kwa li Jesus, ndele te mu mono, okwa twa eengolo keemhadi daye ndele ta ti kuye: “Omwene, ngeno Ove wa li po, ngeno omumwameme ina fya.” 33 Ndele Jesus eshi e mu wete ta lili nOvajuda ava ve uya pamwe naye tava lili, okwa tukuluka momhepo yaye ndele ta kwatwa kolukaka, 34 ndele ta ti: “Omwe mu nangeka peni?” Vo ova tya kuye: “Omwene, ila u ka tale.” 35 Jesus okwa lila. 36 Opo Ovajuda ova tya: “Taleni, nhumbi kwa li e mu hole.” 37 Ndele vamwe vomuvo ova tya: “Oye tuu ou a twikulula omesho omupofi oshike ina dula yo mbela okukelela ou aha fye?”
38 Opo Jesus okwa tukuluka vali momhepo yaye ndele ta i kombila. Ndele oyo ya li ekololo, nemanya le i tuvika. 39 Jesus okwa tya: “Kufeni ko emanya.” Marta, omumwaina wanakufya okwa tya kuye: “Omwene, ye okwa nyika nale, osheshi nena okwa ninga omafiku ane.” 40 Jesus ta ti kuye: “Inandi ku lombwela, ngeenge to itavele, oto mono efimano laKalunga?” 41 Opo vo ova kufa ko emanya. Ndele Jesus okwa lyaamena pombada ndele ta ti: “Tate, ohandi ku pandula, shaashi wa uda nge. 42 Ndele ondi shi shii, Ove ho udu nge alushe; Ndelenee molwovanhu ava va dingilila nge, ohandi popi ngaha, vo va itavele nokutya, Oove wa tuma nge.” 43 Ndele eshi e shi tya, okwa ingida mokule: “Lasarus, dja mo!” 44 Nakufya okwa dja mo, eemhadi nomaoko a mangwa nomalapi, noshipala shaye sha mangwa noshipushulifo shoshinhwi. Jesus okwe va lombwela: “Mu mangululeni, nye mu mu efe a ye.”
Ovapristeli va hala okudipaa Jesus
(Mat. 26:1-5Mark. 14:1-2Luk. 22:1-2)
45 Opo Ovajuda vahapu, ava va li ve uya kuMaria ndele va mona osho Jesus e shi ninga, ove mu itavela. 46 Ndelenee vamwe vomuvo ova ya kOvafarisai, ndele ve va hepaululila eshi Jesus e shi ninga. 47 Ndele opo ovapristeli ovakulunhu nOvafarisai ova shiva oshiongalele shovakulunhu ndele tava ti: “Ohatu ningi ngahelipi, osheshi omulumenhu ou ota ningi oikumwifalonga ihapu? 48 Ngeenge hatu mu efa ngaha, aveshe otave mu itavele, nOvaroma otave uya ndee tave tu kufa oshilongo novanhu yo.” 49 Ndele umwe wavo, Kajafas, ou okwa li omupristeli omukulunhu omudo ou, okwa tya kuvo: “Eendunge deni odongaho, 50 ndele nye inamu diladila, okufya kwomunhu umwe molwovanhu kwe mu wapalela, ku dule okunyonauka po kwoshiwana ashishe.” 51 Ndele eshi ine shi tonga muye mwene, ndele shaashi okwa li omupristeli omukulunhu omudo winya, okwa xunganeka, Jesus oku nokufila oshiwana, 52 ndele hamolwoshiwana eshi ashike, ndele opo a kongolole yo ovana vaKalunga, ava ve li po ve lihana, va ninge vamwe aveke. 53 Ndele kefiku olo tuu olo va pangela oku mu dipaa.
54 Onghee hano Jesus ina enda vali moipafi mokati kOvajuda, ndele okwa ya konhele ya li popepi nombuwa okoshilando sha lukwa Efraim. Ndele oko a kala novalongwa vaye. 55 Ndele Opaasa, oshivilo shOvajuda osha li sha fika, nOvajuda vahapu vomomikunda va ya kuJerusalem ve liyelife, Opaasa fimbo inai dana. 56 Opo ova konga Jesus va pulafana va kala ofika motembeli: “Otamu ti ngahelipi: Ye ote uya tuu koshivilo?” 57 Ndele ovapristeli ovakulunhu nOvafarisai ova yandja ondaka, ngeenge ope na ou e shii apa e li, oku noku shi holola, opo ve mu kwate.