1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
4 ¶ Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
13 ¶ I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Oshiwana she liteeka otashi ka tokolwa etokolo lidjuu
1 Omwene ota ti: “Mefimbo tuu olo omakipa eehamba daJuda nomakipa omalenga avo, nomakipa ovapristeli, nomakipa ovaxunganeki nomakipa oonakukala muJerusalem otaa ka fudulwa mo meembila davo, 2 ndele taa ka nyanekwa koshipala shetango nokoshipala shohani nokoshipala shongudu aishe yomeulu (eenyofi) va li ve i hole nove i longela, ndele ve i shikula ndele tave i kongo ndele tave i linyongamene. Omakipa oo itaa ongelwa vali noitaa pakwa vali, otaa ningi oushosho womedu. 3 Efyo tali kala la halika komesho omwenyo kuvo aveshe va xupa vomoludalo eli lii, meenhele adishe odo handi ke va kandula mo, Omwene womatanga ovakwaita ta ti. 4 Ndele ove va lombwela u tye: Omwene ota ti: Ou e lidenga poshi, ita penduka po ngeno? Naau a puka ondjila, ita pukuluka mbela? 5 Ovanhu ava, Ovajerusalem, omolwashike hano hava pilamene ko nokushuna monima alushe? Ohava dame mekonda ndele hava anye okwaaluka mo. 6 Ame onda pwilikina nonda uda ko, vo eshi tava popi eshi inashi yuka. Kape na nande umwe e uditile owii waye ouyehame ye a tye: ‘Woo, onda ninga shike?’ Aveshe otava pilamene ko, otava tondoka omatondoko avo, ngaashi onghambe omhedi tai tondoka molwoodi.
7 “Endongo lokoshi yeulu oli shii efimbo layo letembu, onghuti nokahanameva newanye tali koneke efimbo lealuko lalo, ndelenee ovanhu vange ovo tuu inava shiiva eyukifo lOmwene. 8 Otamu dulu ngahelipi okutonga mu tye: ‘Fye ovanaendunge, nomhango yaKalunga otu i kwete’? Heeno shili, tala oshishangifo shovanongo vomishangwa shoipupulu osha shanga oipupulu. 9 Ovanongo otava fifwa ohoni, tava haluka ndele tava kwatwa. Tala, ova ekelashi ondjovo yOmwene, ounongo washike ngeno ve u kwete? 10 Onghee hano ovakainhu vavo ohandi ke va yandja kovanailongo nomapya avo okovanyeki vavo, osheshi aveshe, ovanyasha novakulunhu ova hokwa eliko loulunde, okovaxunganeki fiyo ovapristeli, aveshe ohava fufya nohava kengelele. 11 Ndele otava velula noupu oshiponga shomona okakadona koshiwana shange mokutonga: ‘Ombili, ombili,’ nande pehe nombili. 12 Otava ka fifwa ohoni, osheshi ova xuna, vo vehe neudito lokufya ohoni, vo inava shiiva okufya ohoni. Onghee hano tava ka wila mokati kaava va wila po. Mefimbo lokuhandukilwa kwavo otava ka dengwa poshi, Omwene ta ti. 13 Ame ohandi ke va komba po sheke Omwene osho ta ti. Kape na vali eeviinyu momuviinyu nokape neenghwiyu momukwiyu, nomafo yo taa kukuta. Ame onde va kongela nokuli ava tave va tondokele.” 14 Molwashike otu li po omutumba ndele twa mwena filu? Ongaleni tu yeni moilandohote ya pama tu ka file mo! Osheshi Omwene Kalunga ketu ote tu efa tu fye po, ndele te tu nwefa omeva oudiyo, osheshi fye otwa nyona kOmwene. 15 Ombili otai teelelwa, ndelenee kape nouwa tau uya. Efimbo lehepuluko tali teelelwa, ndelenee tala, etilifo longaho li li po. 16 MuDan omo tamu udika epembaano leenghambe daye, nekwenauko leenghambe daye deemhedi tali kakameke oshilongo ashishe. Otave uya ndele tava li po oshilongo ashishe naashi shi li mo, noshilando noonakukala musho. 17 Osheshi tala, Ame ohandi tumine mokati keni omayoka nomakakala e noudiyo ehe shii kupangelwa keenghono doumhule, oo tae mu li, Omwene ta ti.
18 Woo ame, ohandi lihekeleke nashike, eshi nda nyika oluhodi li fike apa? Nda vela komutima. 19 Tala, ekuwaano lomona okakadona koshiwana shange otali udika koshilongo shokokule: Omwene ke mo muSion? Ohamba yaye kai mo? Ova handukifa nge shike oihongwafano yoikalunga noikalunga yongaho yovanailongo? 20 Eteyo ola pita po, okulombo kwa xula, ndelenee inatu kwafwa. 21 Omolwokuteka po kwomona okakadona koshiwana shange onda teyauka, nda nyika oufiye, ehaluko ola hanga nge. 22 MuGilead kamu na vali omaadi abalsam ile kamu na vali omuhakuli ta hakula? Omolwashike oipute yokakadona, oyoshiwana shange itai veluka?