1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman . 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
6 ¶ For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
9 ¶ Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein . 17 Also I set watchmen over you, saying , Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
18 ¶ Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
26 ¶ O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
Oshiwana tashi ka nyonaunwa po molwokuhelidilulula kwasho
1 MuJerusalem djeni onhapo, onye Ovakwabenjamin! Shikeni enghuma muTekoa, nye mu dikile muBet-Hakerem edidiliko lomundilo, osheshi koumbangalanhu otaku di oshiponga nehanauno lidjuu! 2 Omona okakadona kaSion muwa, ye a yakulwa unene, ohandi mu hanauna po. 3 Otapa ka dja ovafita noimuna yavo tave uya kuye, ndele tava ongo eenhanda, tava lifa keshe tuu umwe ponhele yaye. 4 Lilongekideni, va kuwileni onghuwo, fikameni tu ka fike ko pokati komutenya! Woo, osheshi etango otali toka nokuli. Omididimbe donguloshi tadi i kokule. 5 Fikameni, tu ka fike ko oufiku, tu ka xwike po eengulu daye doupuna. 6 Osheshi Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: Ka keni omiti nye mu umbe ongubu ya dingilila Jerusalem! Oshilando osho tuu osho oshi nokuhandukilwa, sho shi yadi oukolokoshi meni lasho. 7 Ngaashi ondungu hai fuluka omeva ayo mawa, osho yo nasho hashi fuluka owii washo. Omahepeko nomahanauno haa udika nomayehamo noipute oku li alushe koshipala shange. 8 Jerusalem, dulika nokulidilulula, opo omwenyo wange uhe ku liteeke, opo ndihe ku shitukife eputu, edu lihe novanhu. 9 Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti: Ekongololo loixupe ngaashi omuviinyu tau endululwa pekolo, osho tashi kala oixupe yomuIsrael. Kumifa eke loye komashila ngaashi omukoli ha ningi. 10 Olyelye ngeno ndi tonge sha kuye noolyelye ava ndi va londwele ngeno va ude ko? Tala, omatwi avo inaa pitifwa etanda, vo ihava dulu okuuda. Tala, ondjovo yOmwene oya ninga oiyolifa yavo inave i hala. 11 Opo nee ame onda yada oupyuhandu wOmwene, itandi dulu oku u kelela. U tila hano kombada younona vomomapandavanda nokombada yeengudu dovanyasha, kombada yaaveshe, osheshi omulumenhu nomukainhu ove nokukwatwa, nomunyeumbo pamwe nomukulunhu weenghwakutoka. 12 Omaumbo avo otaa ningi ovanhu vamwe, omapya novakainhu vavo yo, osheshi Ame ohandi aneke eke lange nokuhanyena oonakukalamo moshilongo, Omwene osho ta ti. 13 Osheshi vo aveshe, ounona vavo novakulunhu, ve hole eliko loipupulu, ovaxunganeki novapristeli aveshe ve nekonda. 14 Ndele vo ova hala okuhakula noupu oshiponga shomona okakadona koshiwana shange, eshi tava ti: Ombili, ombili. Nande kape nombili. 15 Vo otava ka fifwa ohoni, shaashi ova longa oixuna, voovene inava shiiva okufya ohoni, vehe neudito lohoni, onghee ove nokufila pamwe noonakudipawa. Pomafiku enya nge handi va handukile, otava ka xutuka, Omwene osho ta ti.
16 Omwene osho okwa popya: Indeni ko keendjila, nye mu tale, mu pule omalila enya oshito, a endwa nale, oo okwa li ondjila yelao, nye mu ende nayo, ndele nye otamu ka monena eemwenyo deni etulumuko. Ndelenee vo ova nyamukula: Inatu hala okweenda nado. 17 Ndele Ame onde mu nangekela ovanangeli, onda tya: Pwilikineni oshihomo shomanghuma. Ndelenee vo ova nyamukula, Inatu hala okupwilikina. 18 Onghee hano pwilikineni, onye oiwana! Neongalo kala u shi shii, eshi tashi ka ningwa mokati kavo! 19 Edu pwilikina! Tala, ovanhu ava ohandi va umbu omupya, owo oshiimati shomadiladilo avo, osheshi vo inava pwilikina eendjovo dange nomhango yange ve i ekelashi! 20 Hano etwimino loimbodi tali di kuSheba, otali kwafa nge shike, nolumbungu lakalmus tali di koilongo yokokule? Omaxwikiloyambo eni inandi a hokwa nomatomenoyambo eni inaa wapalela nge. 21 Onghee Omwene ota ti: Oshili, ovanhu ava onda hala okuumba emanya lepundukifo mondjila yavo, tava pundukile ko, ooxe novana mumwe, omushiinda nomushiinda tava nyonauka po.
22 Omwene osho ta ti: Otapa di ovanhu kedu lokoumbangalanhu, noshiwana shinene tashi djuuka, tashi di kominghulo dedu. 23 Ove nomauta nomaonga, ovapwidi, vehe nonghenda. Eweelelo lavo ongaashi engungumo lefuta ndele tava londo eenghambe, ve lilongekida ngaashi ovakwaita, ve ku tondokele, ove omona okakadona kaSion. 24 Eenghundana dasho otwe di uda, omaoko etu okwa wa, oumbada we tu kwata, tu nouyehame ngaashi omudali. 25 Ino ya nande okokule moixwa, ove ino enda momalila, osheshi eongamukonda lomutondadi oli li ko, oixuna yongaho keembinga adishe! 26 Akutu, omona okakadona, oshiwana shange! Lidika oikutu yeefya, ove u alangate momute. Shiva eenghali, ove u lile ngaashi ewifa hali lilwa eenghali nokulililila, osheshi omuhanauni ote ku faukile diva.
27 Ame onde ku tula mokati kovanhu vange omupashukili nepopilohote, opo u shiive ndele u yeleke okweenda kwavo. 28 Aveshe ovanandubo ve dule ovanandubo vamwe. Ve hole omalundilo. Vo oshikushu noivela, aveshe va nyonauka. 29 Omupepo tau pepele neenghono momundilo tau di oholo aike, ndele ya hemunwa nokuhemununwa oshimha, ndelenee oyo ii oyo anya okutongoka mo. 30 Vo otava ka ifanwa oshisiliveli kashi noshilonga, sha ekelwashi, osheshi Omwene okwe va ekelashi.