1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 ¶ And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. 5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
8 ¶ But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. 10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. 11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
12 ¶ Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, 13 And burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men , burned he with fire: 14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. 15 Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 16 But Nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. 17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. 18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. 20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. 22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. 23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
24 ¶ And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. 28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: 29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: 30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
31 ¶ And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison, 32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
Etewatewo laJerusalem
1 Sedekia okwa li e nomido omilongo mbali naumwe eshi a ninga ohamba, nokwa pangela muJerusalem omido omulongo naumwe. Edina laina Hamutal, omona waJeremia, a dalelwa muLibna. 2 Ndele ye okwa longa eshi shii momesho Omwene ngaashi Jehoiakim a ningile. 3 Omolwehandu lOmwene Jerusalem naJuda ya monifwa oixuna, fiyo Omwene e va ekelashi koshipala shaye. Ndele Sedekia okwa kala nokutwa ondubo nohamba yaBabilon. 4 Ndele momudo omutimulongo nomutine wouhamba waye mohani onhimulongo mefiku etimulongo, Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, okwa fikama novakwaita vaye aveshe, a totele Jerusalem, ndele ova onga eenhanda de shi dingilila nove shi tungila ongubu keembinga adishe. 5 Ndele oshilando osha kala sha dingililwa fiyo okomudo omutimulongo naumwe wohamba Sedekia. 6 Mefiku etimugoi lomohani onhine ondjala eshi ya handuka shili moshilando novanhu vokomikunda va li vehe nomingome vali, 7 oshilando osha nangalwa novakwaita aveshe ova faduka po ndele va fiya po oshilando oufiku; va pita moshivelo shopokati keehotekuma mbali poshikunino shohamba, fimbo Ovakaldea va li va dingilila oshilando. Ndele ova ya nondjila yokombuwa. 8 Ndelenee oita yOvakaldea oya shikula ohamba, noya hanga Sedekia mombuwa yaJeriko, ovakwaita vaye va hangika ve mu fiya po, ndele ve lihana, 9 opo nee ova kwata ohamba, ndele ve i twala kohamba yaBabilon kuRibla momukunda waHamat, ndele okwe i tokola. 10 Ndele ohamba yaBabilon oya dipaifa ovana ovamati vaSedekia omoipafi yaye. Ndele osho yo ovakulunhu vaJuda okwe va dipaifa muRibla. 11 Ndele okwa twiyaulifa omesho aSedekia nokwe mu mangifa nomalyenge oshikushu. Opo nee ohamba yaBabilon okwa twala Sedekia kuBabilon nokwe mu idililifa modolongo fiyo okefiku lokufya kwaye.
12 Ndele mohani onhinhano mefiku etimulongo, omudo omutimulongo nomutimugoi wepangelo laNebukadnesar, ohamba yaBabilon, Nebusaradan, elenga lakula lovanangeli vohamba yaBabilon, ou a kala ofika koshipala shohamba, okwe uya kuJerusalem, 13 nokwa xwika po ongulu yOmwene nouhamba. Nosho yo eengulu adishe domuJerusalem nakeshe eumbo lakula okwe li xwika po nomundilo. 14 Neehotekuma adishe odo da dingilila Jerusalem, oda ngumununwa po kongudu yOvakaldea aveshe ei ya li nelenga lovanangeli. 15 Ndele ombinga yeehepele domoshiwana noshixupe shovanhu va kala moshilando naava ve liyandja kohamba yaBabilon, noshixupe shovalongi vomake, Nebusaradan, elenga lovanangeli okwe va twala eenghwate kuBabilon. 16 Ndelenee ombinga yeehepele domoshilongo, Nebusaradan okwa fiya po vamwe va ninge ovalongi voikunino yomiviinyu novomapya.
17 Ndele eengudi doshikushu dotembeli, noiyaxa yokulikoshela mo nefuta loshikushu, oinima ei ya li motembeli yOmwene Ovakaldea ve i tataula, oivela yayo aishe itwima ve i twala kuBabilon. 18 Neembiya nouxupulo noiyaxa yokuyakela pomatwimino noixwikikwashela noitwiminifo yoidimba noikwatelwa aishe yoshikushu ei ya longifwa motembeli, ove i kufa po. 19 Noiyaxa noikwatelwa yomakala neembiya noixwekelwashela noitwiminifo nomakopi oo a li oshingoldoelela noyoshisilivelilela, elenga lovanangeli ole i kufa po. 20 Oshikushu shomeengudi mbali noyefuta noyomeengobe omulongo nanhano dokoshi yalo noyoiyaxa yokulikoshela ei ohamba Salomo e i ningila otembeli yOmwene, oya li ihapu ihe shi kuyelekwa. 21 Mokupopya eengudi, oule waimwe wa li omaludimbo omulongo naahetatu nounene wado wa fika pongodi yomaludimbo omulongo naavali ya kwatafana ya ninga elulo, oupapi wayo wa li u fike pominwe nhee, u nomututu. 22 Koxulo yayo okwa li oshipaka oshikushu, oule woshipaka shimwe osha li shi fike pomaludimbo atano, nosha dingililwa koshidingo shoshivela shoulenga sha tungwa sha pingakanifwa noiimati yagranat ya dingilila oshipaka. Nosho yo ongudi ikwao ya li i noshipaka shi noiimati yagranat. 23 Ndele oiimati yagranat oyo ya monika oya li i fike pomilongo omugoi nahamano, hano aishe kumwe ya dingilila oshipaka oya li efele limwe.
24 Elenga lovanangeli ola kufa omupristeli Seraja namukwao Sefania novanangeli vopoivelo vatatu. 25 Ndele moshilando okwa kufa elenga lohamba la li omupashukili wovakwaita, novalumenhu vaheyali ovo va fika pohamba, va hangwa moshilando, nomushangi womupashukili wovakwaita ou a li ha tambula ovanhu vokomikunda moukwaita, novalumenhu 60 vokomikunda va hangika meni loshilando. 26 Ndele Nebusaradan, elenga lovanangeli e va kufa nokwe va twala kohamba yaBabilon muRibla. 27 Ndelenee ohamba yaBabilon ye va dipaifa muRibla, moshilongo shaHamat. Osho hano Juda okwa kufwa mo medu lavo nokwa twalwa moupika.
28 Ovanhu ovo ava Nebukadnesar e va twala moupika: Momudo omutiheyali Ovajuda omayovi atatu nomilongo mbali navatatu, 29 nomudo omutimulongo nomutihetatu waNebukadnesar Ovajerusalem omafele atatu nomilongo nhatu naavali. 30 Momudo omutimilongo mbali nanhatu waNebukadnesar, Nebusaradan, elenga lovanangeli okwa twala Ovajuda omafele aheyali nomilongo nhee navatano moupika. Aveshe kumwe omayovi ane nomafele ahamano.
Jehoiakin ta pitifwa modolongo
31 Nomudo omutimilongo nhatu nomutiheyali womoupika waJehoiakin, ohamba yaJuda, efiku etimilongo mbali nanhano lohani onhimulongo nambali, Evil-Merodak, ohamba yaBabilon, okwa fila Jehoiakin, ohamba yaJuda onghenda nokwe mu pitifa mo modolongo, omudo ou a nangala oshilongo. 32 Ndele ye okwe mu popifa nombili nokwa tula olukalwa laye komesho yomalukalwa eehamba dikwao, da li puye muBabilon. 33 Ndele Jehoiakin okwa dulwa oikutu yaye yomodolongo. Nomafiku aeshe okwa kala ha li eendja moipafi yaye, fimbo e nomwenyo. 34 Ndele ye okwa pewa kohamba yaBabilon eemhumbwe adishe domokukala kwaye, keshe efiku osho e shi pumbwa fiyo okefiku lokufya, omafiku aeshe mokukala kwaye.