1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; 2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. 3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. 4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. 5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD’s vengeance; he will render unto her a recompence. 7 Babylon hath been a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. 8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. 9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. 11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. 12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. 14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying , Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. 15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. 16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. 20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; 21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; 22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. 24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. 26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. 27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. 28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. 29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. 30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. 31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. 33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. 34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. 35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. 36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. 37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. 38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. 41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! 42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. 43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. 44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. 45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. 46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. 47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. 49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. 50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’s house. 52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. 54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: 55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. 57 And I will make drunk her princes, and her wise men , her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
59 ¶ The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. 60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; 62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. 63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: 64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
Babilon tashi ka teywa po
1 Omwene ota ti ngaha: Ame ohandi ka pendulila Babilon noonakukalamo muLeeb-Kaamai omhepo yomuhanauni. 2 Ndele handi ka tumina Babilon ovayeli tave shi yele. Noshilongo shasho otave shi pupula, osheshi tave ke shi totela noku shi dingilila keembinga adishe mefiku lomupya. 3 Omulukili wouta na lukilile outa waye omulukili, naau ta tuwalala moshikutu shaye shoshivela. Inamu xupifa ovamati vavo. Oita yavo aishe i maneni po sheke.
4 Eendjashe tadi ka wila moshilongo shOvakaldea naava va tuwa omomapandavanda asho. 5 Osheshi Israel naJuda inava efiwa kuKalunga, Omwene womatanga ovakwaita, ndelenee oshilongo shavo shi yadi omatimba koshipala shOmuyapuki waIsrael.
6 Djeni mo onhapo muBabilon! Keshe umwe na xupife omwenyo waye, muha nyonauninwe oulunde washo. Osheshi efimbo eli olo efimbo longhone yOmwene, ote shi alulile pailonga yasho. 7 Babilon osha li eholo loshingoldo meke lOmwene, olo la kolwifa edu alishe. Oiwana aishe ya nwa omaviinyu asho, onghee hano oiwana aishe ya pwiduka. 8 Ohaluka Babilon osha teka po nosha hanauka po. Shi lilileni! Ouyehame washo u kongeleni omuti womaadi abalsam. Kashiimba tashi veluka. 9 Fye otwa hetekela okuvelula Babilon, ndelenee inashi veluka. Shi efeni, tu yeni, keshe umwe koshilongo shavo. Osheshi epangulo lasho tali fiki fiyo okeulu notali hange fiyo okoilemo. 10 Ouyuki wetu Omwene e u eta poluhaela. Ileni, tu ka udifile muSion oilonga yOmwene, Kalunga ketu!
11 Upikeni oikuti! Kwateni oikelelifo! Omwene okwa pendula omhepo yeehamba domuMedia. Osheshi Ye okwa diladila a hanaune po Babilon. Osheshi eshi onghone yOmwene, e shi handukilila otembeli yaye. 12 Eehotekuma daBabilon di dikileni epandela! Hapupalifeni ovanangeli. Pamekeni ovanangeli, longekideni oikulo! Osheshi eshi Omwene e shi diladila ote shi ningi yo, ashishe osho e shi tongela oonakukala muBabilon, ote shi wanifa. 13 Woo oove, u li pomeva manene, oshipuna shomamona, exulilo loye ola fika. Okunyeka kwoye kwa xula po. 14 Omwene womatanga ovakwaita okwa ana muye mwene: Oshili, Ame onda hala oku ku yadifa ovanhu vahapu ve fike poshipaxu. Vo otave ke ku yelulila eingido lehafo.
15 Oye ou a shita edu neenghono daye nokwa pameka ounyuni nounongo waye, eulu e li valela nomayele aye. 16 Nge ta ndunduma, oshihomo shomeva otashi udika keulu, ndele Ye ota menifa oilemo yokominghulo dedu, ta shelifa omaluvadi, ndele ta eta po odula, ndele ta pepifa mo omhepo momalimba ayo. 17 Keshe omunhu a ninga elai ke neshiivo. Keshe omuhambwidi woshingoldo ta lengaifwa molwoshitelekwafano shaye. Oshitelekwafano shaye oipupulu ndele shihe nomwenyo. 18 Ovo oikalunga yongaho, oihongwanima yoiyolifa mefimbo lokuhandukilwa kwavo otai pepuka po. 19 Ndelenee oshitukulwa shaJakob inashi fa ei. Osheshi Omwene Oye Omushiti waaishe, naIsrael oye epata lefyuululifwa laye, Omwene womatanga ovakwaita olo edina laye.
20 Oove ohamala yange noshilwifo shange.
Ohandi ku nyanyaulifa oiwana,
ohandi ku tokekifa omauhamba.
21 Ndele ohandi ku nyanyaulifa eenghambe novalondi vado
ndele ohandi ku nyanyaulifa etemba loita nomushingi walo.
22 Ndele ohandi ku nyanyaulifa omulumenhu nomukainhu.
Ohandi ku nyanyaulifa omukulupe nomunyasha.
Ohandi ku nyanyaulifa omumati nokakadona.
23 Ndele ohandi ku nyanyaulifa omufita noimuna yaye.
Ohandi ku nyanyaulifa omunamapya neenani daye mbali.
Ohandi ku nyanyaulifa ovapangeli novakulunhu.
24 Ndelenee omoipafi yeni ohandi ka alulila Babilon noonakukalamo aveshe muKaldea owii oo aushe ve u longa muSion, Omwene osho ta ti.
25 Tala, Ame ohandi ku totele, oove omhunda ohanauni, Omwene osho ta ti, ove ou ho hanauna edu alishe. Ndele Ame ohandi ke ku yelulila eke lange, ndele handi ku undula ko komhunda, ndele handi ku ningi omhunda ya lungwina po. 26 Ndele mwoove itamu ka kufwa nande emanya lomutwe wokolonela ile emanya lekanghameno. Osheshi ove oto ka kala ofuka fiyo alushe, Omwene osho ta ti. 27 Yeluleni epandela medu! Shikeni enghuma mokati koiwana! Oiwana nai yapulwe oku shi kondjifa. Ifaneni omauhamba aArarat naMinni naAskenas. Hoololeni ondjai oku shi kondjifa. Eenghambe nadi fikame ngaashi oshipaxu shomalududi! 28 Shiveni oiwana, eehamba domuMedia, omalenga novakulunhu aveshe vomusho, nedu alishe li nepangelo alishe noku shi kondjifa. 29 Opo nee edu otali ka kakama ndele tali linyenge kouyehame, osheshi omadiladilo Omwene, e a diladilila Babilon taa wanifwa, Babilon opo te shi ningi ofuka, shihe novanhu. 30 Ovaladi vaBabilon ova efa okulwa va fyaala meehotemanya. Eenghono davo da pwa po, va ninga ovakainhu. Eengulu dasho ve di xwika po noiyedelifo yasho ya teywa po. 31 Omutondoki ota shakeneke omutondoki mukwao. Omutumwa ota shakeneke omutumwa mukwao. Vo va ka shiivifile ohamba yaBabilon, oshilando shaye ashishe sha teywa po keembinga adishe. 32 Oiyau ya nangalwa, omadiva a xwikwa po, ovakwaita va haluka ashike.
33 Osheshi Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ta ti: Omona okakadona Babilon okwa foshipale mefiku olo tashi palwa. Okafimbo kongaho natango, efimbo leteyo laye otali fiki kuye. 34 Oonakukala muSion osho nava tye: “Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, okwa lya nge po, okwa hanauna nge po, okwa efa nge ngaashi oshiyuma shihe nasha. Ye okwa pona nge ngaashi ongadu, nokwa kutifa edimo laye neendja dange dinyenye nokwa kandula nge po. 35 Okuhepekwa kwange nonhumba yange ya tosholwa, nai kale kombada yaBabilon.” Jerusalem ta ti: “Nohonde yange nai uye kombada yaava ve li muKaldea.”
36 Onghee nee Omwene ta popi ngaha: Tala, Ame ohandi ku yukifile eendjovo doye, ndele handi va handukile ponhele yoye. Omulonga waye ohandi u pwininike nofifiya yaye ohandi i kukutike. 37 Ndele Babilon otashi ka ninga onduba yomamanya, onhele youvandje noshinima shoixuna yongaho noshodino shihe noonakukalamo.
38 Aveshe kumwe ohava kumbu ngaashi onghoshi yonyasha, tava ono ngaashi eenghoshona. 39 Eshi va duka molwisho lwavo, ohandi va telekele oitendele nohandi va kolwifa, opo va hafe ndele tava ka kofelela, itava penduka vali fiyofiyo, Omwene osho ta ti. 40 Ame ohandi ke va undulila koshidipaelo ngaashi eedjona, ngaashi eedi pamwe noikombo. 41 Sesak, oshifimanekwa shounyuni aushe osha teywa ngahelipi! Babilon osha ninga ngahelipi oshinima oshikumwifa mokati koiwana aishe! 42 Efuta le litumba kombada yaBabilon, omakufikufi alo e shi tuvika. 43 Oilando yasho ya ninga ofuka, ya ninga edu la kukuta, ya ninga omuulu, edu omu muhe novanhu, ndele itapa endwa komona womunhu nande umwe. 44 Bel yomuBabilon ohandi mu handukile ndele handi ka shila mokanya kaye osho e shi pona, ndele oiwana itai ka tondokela vali kuye. Neehotekuma daBabilon tadi ngumauka po yo. 45 Djeni mo musho, onye ovanhu vange! Keshe umwe na xupife omwenyo waye kehanyo lehandu lOmwene. 46 Ndelenee omitima deni inadi kala da tyololoka, nye muha tilifwe komutoto tau ka udika moshilongo, eshi momudo umwe omutoto ou tau uya, ndele momudo mukwao taku uya vali umwe, ndele oukolokoshi u li moshilongo, nondubo pokati kovapangeli. 47 Onghee hano tala, omafiku otae uya, eshi ohandi ka handukila oihongwafano yomuBabilon nedu lasho alishe tali ka fifwa ohoni novadipawa valo tava ka wila mokati kalo. 48 Opo nee eulu nedu naashishe eshi shi li mo otashi ka hafela osho tashi hange Babilon, osheshi koumbangalanhu taku di ovanyonauni vasho, Omwene osho ta ti. 49 Ndele Babilon yo oshi nokuteka po, onye ovadipawa vaIsrael, ngaashi ovo va dipawa omolwaBabilon va wila nedu alishe. 50 Onye ava mwa xupa keongamukonda, djeni po, inamu kanghama! Dimbulukweni Omwene medu lokokule! Kaleni nokudiladila Jerusalem momitima deni. 51 Fye otwa fifwa shili ohoni, osheshi otwa li tu nokupwilikina omasheko; ohoni ya tuvika oshipala shetu, osheshi ovanailongo ova nangala eenhele diyapuki dongulu yOmwene.
52 Onghee hano, omafiku tae uya, Omwene osho ta ti, oihongwafano yasho ohandi ke i handukila. Ndele oshilongo shasho tashi ka yada okukema kweendjashe. 53 Babilon nande na londe keulu, nonande na lepeke nokupameka ohotengulu yaye, mwaame otamu di ovahanauni vasho, Omwene osho ta ti. 54 Pwilikina, onghuwo tai kuu muBabilon! Eweelelo linene lomahanauno moshilongo shOvakaldea! 55 Osheshi Omwene ota hanauna po Babilon, ndele ta pupula mo eweelelo linene. Omakufikufi avo taa ngungumana ngaashi omeva manene, oshihomo sheendaka davo oshinene unene. 56 Osheshi omuhanauni ote shi totele, ota totele Babilon. Novaladi vasho otava ningi eenghwate, omauta avo otaa teyaulwa po, osheshi Omwene Oye Kalunga kehandu. Heeno oshili, Oye ota ka handuka nokuhandukilila. 57 Ndele omalenga novanongo novapangeli novakulunhu novakwanyati vasho ohandi ke va kolwifa, ndele otava ka kofelela fiyofiyo, itava penduka vali, ohamba osho tai ti, edina layo Omwene womatanga ovakwaita.
58 Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: Ohotekuma inene yaBabilon otai ngumunwa po fiyo okomakanghameno, omivelo dasho dile otadi ka xwikwa po nomundilo. Osho ovanhu tava longo oshimha noiwana tai longele omundilo, ndele tai lilolola.
59 Ondjovo oyo tuu ei omuxunganeki Jeremia e i lombwela Seraja yaNeria yaMaasea, ou a dja po pamwe naSedekia, ohamba yaJuda, momudo omutine wepangelo laye a ya kuBabilon. Seraja okwa li omwene weenhanda. 60 Ndele Jeremia okwa shanga momushangwatonywa oiponga aishe tai ka hanga Babilon, eendjovo adishe odo da shangelwa Babilon. 61 Ndele Jeremia okwa lombwela Seraja ndele ta ti: “Ove ngeenge to fiki kuBabilon, kala u shi shii kutya, eendjovo odo adishe ou noku di lesha, 62 ove u tye: ‘Omwene, Ove wa popya onhele ei, u i nyone po, muha kale nande onakukalamo, omunhu ile oshimuna, ndelenee shi nokukala ombuwa yongaho fiyo alushe.’ 63 Ndele eshi wa mana okulesha omushangwatonywa ou, u mangela emanya ndele to u ekele momulonga waEufrat, 64 ove u tye: ‘Osho ngaha naBabilon yo tashi ka ningina mo, ndele itashi ka djuuka mo vali moshiponga omo Ame ohandi ke shi undulila.’ ”
Eendjovo daJeremia opo da xulila opo.