1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. 2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. 3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
4 ¶ In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying , Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. 6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. 8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
9 ¶ For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. 10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. 11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; 12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. 15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. 16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
17 ¶ Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. 20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
21 ¶ Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. 22 A sound of battle is in the land, and of great destruction. 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. 25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. 31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
33 ¶ Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
35 ¶ A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men . 36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there , and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Ehanauno laBabilon nexupifo laJuda tali xunganekwa
1 Ondjovo yOmwene, e i tongifa omuxunganeki Jeremia tai popi Babilon noshilongo shOvakaldea.
2 Di udifileni mokati koiwana, nye mu shiivife; dikeni epandela, vilikileni ovanhu! Inamu holeka, tyeni: Babilon osha teywa! Bel osha fifwa ohoni! Merodak osha haluka! Oikalunga yasho oya lengaifwa. Noihongwakalunga yasho oya tila. 3 Osheshi ovanhu tava di koumbangalanhu, otave shi tondokele, ndele tave shi tokeke, itamu ka fyaala nande omunhu: ovanhu noimuna otai i onhapo tai di mo.
4 Momafiku enya nomefimbo linya, Omwene osho ta ti, ovana vaIsrael otave uya pamwe novana vaJuda, tava ende nokulila, itava mwena, ndele tava kongo Omwene Kalunga kavo. 5 Otava ka pula Sion, mondjila yavo otava ka taalelifa oipala yavo kusho: otave uya. Tava hangana nOmwene nehangano laalushe, olo itali ka dimbuwa.
6 Ovanhu vange ova li ngaashi ongudu yeedi ya kana. Ovafita vavo ve va twala pOminghulo keemhunda di nomapuko, va elaela keemhunda nokoikulundudu, va dimbwa onhele yetulumuko lavo. 7 Aveshe ava ve va hanga, ve va lya po. Ndele ovatondadi vavo ova tya: “Fye itatu pewa oushima, osheshi vo ova nyona kOmwene, onhele youyuki, kOmwene ou a kala eteelelo looxekulu vavo.”
8 Djeni mo onhapo muBabilon, nye mu dje mo medu lOvakaldea, nye mu kwatele komesho ngaashi oikombo i li komesho yongudu youkombwena. 9 Osheshi tala, Ame ohandi ka tukulula nokutondokifila Babilon eengudu doiwana inene medu lokoumbangalanhu, ndele vo otave uya kuye ndele tave shi taalele. Kombinga ei otashi ka tewa. Oikuti yavo oi li ngaashi oikuti yomuladi omufindani ou ita aluka hamakasha. 10 Ndele Kaldea otashi ka ninga oshihakanwa. Aveshe ava tave shi xuula otava ka kuta, Omwene osho ta ti. 11 Heeno, nyakukweni hano heeno, hafeni, onye ovaxuuli vefyuululo lange, heeno, nhukeni nokuhafa, ngaashi ondema tai xu moshipale, nye mu kwene ngaashi eenghambe eemhedi. 12 Nyoko ota ka fifwa ohoni unene, ou e mu dala ota ka lengaifwa. Tala, ye omuxupilela womokati koiwana aishe, ye ombuwa, ofuka yongaho. 13 Molwehandu lOmwene otashi ka kala shihe na nande omunhu, ndelenee ofuka yongaho. Keshe ou ta ende po puBabilon, ota haluka ashike ndele ta shikile oiponga yasho omwilwa.
14 Kondekeni Babilon, onye ovaumbi amushe voikuti, shi umbeni muhe nolwisho loikuti, osheshi osha nyona kOmwene. 15 Shi kalukileni eenghalu keembinga adishe. Osha tewa. Eengudi dasho oda teka po neehotekuma dasho da ngumunwa po. Eshi osho ehandu lOmwene. Shi alulileni owii washo, ngaashi sha ninga, osho shi ningileni yo. 16 Nyonauneni po ovakuni vomapya muBabilon pamwe naava hava kwata oikashulifo peteyo. Otava faduka po eongamukonda tali tu, ndele tava i keshe tuu koshiwana shaye mwene nokoshilongo shaye.
17 Israel ya fa odi ya fadukifwa po keenghoshi. Tete ohamba yaAsiria e i lya po nokwa shikulwa kuNebukadnesar, ohamba yaBabilon, a kunya omakipa ayo. 18 Onghee hano Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti:
Tala, Ame ohandi handukile ohamba yaBabilon noshilongo shayo, ngaashi nda handukila ohamba yaAsiria. 19 Nohandi ka shunifa Israel moulifilo waye e ke lilife kuKarmel nomoshikandjo Basan nokeemhunda daEfraim ye a kutife ondjala yaye muGilead.
20 Pomafiku enya nomefimbo tuu olo, Omwene ta ti, okunyona kwaIsrael otaku ka kongwa, ndelenee itaku ka monika vali, netimba laJuda kali wetike vali. Osheshi ohandi dimine po ovo handi va fili po oshixupe. 21 Inda koshilongo shaMerataim sha twa ondubo pavali, ove u shi tondokele u ka lwife oonakukala muPekod. Va taataa ove u va mane po, va yapulila okufya, Omwene osho ta ti. Wanifa ashishe eshi nde shi ku lombwela. 22 Onghuwano tai udika moshilongo, eweelelo lehanauno linene. 23 Hano ongahelipi ohamala ei ya denga ounyuni aushe, ya teywa po noya nyanyaulwa! Hano ongahelipi Babilon sha ninga oshinima shoixuna mokati koiwana? 24 Ame onde ku tela omwiyo, oove Babilon, wa yulwa fimbo wa li uhe shii sha. Ove owa vakelwa wa kwatwa, osheshi ove we litula mokulwifa Omwene. 25 Omwene okwa yeulula elimba loilwifo nokwa kufa mo oiti yehandu laye, osheshi Omwene, Kalunga komatanga ovakwaita ota ka wanifa oshilonga shaye moshilongo shOvakaldea. 26 Shi tondokeleni keembinga adishe! Yeululeni omalimba asho, umbeni mo oipako monduba ngaashi eendudi doilya, shi yapulileni okunyonaunwa po. Inamu fiya po nande sha. 27 Nyoneni po eehove dasho adishe nadi uye okutomwa! Woo ovo! Osheshi efiku lavo ola fika, efiku lokuhandukilwa kwavo!
28 Pwilikina, ovainhapo noonakufaduka po tava di moshilongo shaBabilon, tave uya kuSion va shiivifile onghone yOmwene, Kalunga ketu, heeno, onghone omolwotembeli yaye.
29 Shivileni Babilon, ovaumbi, ava va lukila omauta. Ongeni eenhanda mu shi dingilile, nande aha mone omhito okuya onhapo. Shi handukileni nehandu li fike pokunyona kwasho. Ngaashi sha ninga, osho shi ningileni yo, osheshi sho osha twa ondubo nOmwene, Omuyapuki waIsrael. 30 Onghee ovalumenhu vasho ovamati otava ka fila momapandavanda asho, novakwaita vasho aveshe otava ka dipawa mefiku tuu olo, Omwene ta ti.
31 Tala, Ame ohandi uya kwoove, omulinenepeki oove, Omwene womatanga ovakwaita, osho ta ti; Osheshi efiku loye ola fika, efimbo loku ku handukila. 32 Opo nee omulinenepeki ota punduka nota wile poshi nopehe na ou te mu yambula, noilando yasho ohandi i tema omundilo, ndele tau i mane po naashishe osho shi li popepi. 33 Omwene womatanga ovakwaita ta ti ngaha: Ovana vaIsrael novana vaJuda otava hepekwa novakwati vavo aveshe otave va kalekele moupika, vo tava anye oku va efa. 34 Ndelenee Omukulili wavo Oye omunaenghono, edina laye, Omwene womatanga ovakwaita. Oye te va popile ndele ta eta ombili kombada yedu, ndelenee ta etele oonakukala muBabilon ekakamo.
35 Eongamukonda, totela Ovakaldea, Omwene osho ta ti, noonakukalamo muBabilon, oidale novanongo vasho. 36 Eongamukonda, totela ovapopyaani, va monike omalai! Eongamukonda, totela ovaladi vasho, ve liekelele! 37 Eongamukonda, totela eenghambe dasho nomatemba asho novashakati aveshe ve li mokati kavo, va ninge ovakainhu vongaho! Eongamukonda, totela omamona avo a hakanwe po. 38 Oluteni, totela omeva avo aeshe a pwinine po! Osheshi oshilongo shavo oshoihongwakalunga yongaho. Ndele have lineekele oihongwa yavo ngaashi ovayananghwengu. 39 Onghee hano tashi ka ninga onhele yoixwemi noyoikweni yomoixwa; oyo oonakukala musho, neemho otadi ka kala mo. Itashi ka nangalwa vali kovanhu nofiyo omaludalo nomaludalo itaa ka kala mo. 40 Ngaashi pa kala mefimbo linya Kalunga a hanauna po Sodom naGomorra noilando yomoushiinda, Omwene osho ta ti, nosho yo musho itamu ka kala nande umwe e nonhele yaye, ahowe, nande omona umwe womunhu.
41 Tala, okoumbangalanhu taku di ovanhu, oshiwana shinene sha fikama, neehamba dihapu tadi fikama okominghulo dokokule dedu. 42 Ove nomauta nomaonga, vo ovadudu vehe nonghenda. Oshihomo shavo ngaashi engungumo lefuta, ndele hava londo eenghambe, va djala oiti ngaashi omukwaita, ve ku lidengife, ove omona okakadona Babilon. 43 Ohamba yaBabilon eshi ya uda eenghundana davo tadi va tongo, omaoko aye okwa wa, noumbada owe mu hanga noudjuu, ye ota kakama ngaashi omudali. 44 Tala, ngaashi onghoshi tai shituluka momufitu waJordan, ndele tai uya koulifilo muwa, osho yo Ame ohandi ke va ta mo divadiva. Ndele handi ka nangeka mo ou a hoololwa. Osheshi olyelye a fa nge, nolyelye ta dulu okuhokololifa nge? Nopeni mbela pe nomufita ta dulu okukala ofika koshipala shange? 45 Onghee hano udeni omhangela yOmwene e i pangelela Babilon, nomadiladilo aye e a diladilila oshilongo shOvakaldea. Oshili, vo ove nokukokololwa mo, eedi odo da utama. Oshili oulifilo otau ka haluka nokuhalukilila omolwado. 46 Omolweingido: Babilon sha tewa, edu tali kakama, nekwenauko tali udika moiwana.