1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
10 ¶ Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
13 ¶ Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it . 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying , Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying , Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
20 ¶ Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
Eehamba Sallum, Jehoiakim naKonja tadi xunganekwa
1 Omwene osho ta ti: Inda ko kouhamba wohamba yaJuda, ove u popye ondjovo ei, 2 u tye: “Uda ondjovo yOmwene, ove ohamba yaJuda u li omutumba kolukalwapangelo laDavid, ove mwene novapiya voye novanhu voye ava hava piti mo moivelo ei.” 3 Omwene osho ta ti: “Longeni eshi sha yuka, wanifeni ouyuki nye mu xupife oonakunyekwa momake ovahepeki, omunailongo nofiye nomufiyekadi inamu va ningila osho inashi yuka, ndele inamu va hepeka ndele inamu tilashi ohonde ihe netimba monhele ei. 4 Osheshi ngeenge tamu wanifa shili ondjovo ei, moivelo ei yomouhamba tamu ya, eehamba odo tadi ka kala omutumba kolukalwapangelo laDavid, tadi ende momatemba oita nokeenghambe, heeno, ohamba pamwe novapiya vayo noshiwana shayo. 5 Ndelenee ngeenge itamu udu eendjovo odo, ohandi lianene mwaame mwene, Omwene osho ta ti, ongulu ei otai ka ninga onduba yomakuma.
6 “Osheshi Omwene mokupopya ongulu youhamba wohamba yaJuda ota ti ngaha: Oove Gilead kwaame, oove oxulo yaLibanon. Oshili, Ame ohandi ke ku ninga ombuwa noilando kai novanhu. 7 Ndele ovahanauni voye handi ve ku yapulile, keshe umwe noilwifo yaye. Omiti doye omisederi omihoololwa tadi kewa po kuvo ndele tadi ekelwa momundilo. 8 Opo nee oiwana ihapu mokupitilila po oshilando eshi otava pulafana tava ti: ‘Oshilando eshi shinene, Omwene okwe shi ningila ngahelipi ngaha?’ 9 Ndele tapa ka nyamukulwa: ‘Osheshi vo ova nyonauna ehangano lOmwene, Kalunga kavo, nove linyongamena koikalunga noku i longela.’ ”
10 Inamu lila onakufya, nye inamu lila eenghali, ndelenee lileni ou ta tembuka mo, ta i, osheshi ke na vali apa ta ka alukila mo, ye ita ka mona vali oshilongo shedalo laye. 11 Osheshi Omwene mokupopya Sallum yaJosia, ohamba yaJuda, a shikula xe Josia mouhamba a tembuka mo monhele ei ota ti ngaha: “Ye ita ka aluka ko vali. 12 Osheshi konhele tuu inya ve mu twala ko onghwate, oko ta ka fila ko, oshilongo eshi ite ke shi mona vali.”
13 Woo ou, ta tungu ongulu yaye nowii, nomadimongulu aye okombada ite a tungu nouyuki, ou ta longifa omukwao oshimha note mu anyene ondjabi yaye; 14 ou ta ti: “Ame ohandi ke litungila ongulu yakula nomadimongulu manene okombada.” Ndele ta hokele mo eembululu domakende ndele te di pangelifa oipilangi omisederi ndele te i vaekifa ondomo itilyana. 15 Ou shii, oove ohamba, osheshi wa hokwa omiti omisederi! Xo ina lya, ye ina nwa vati nokwa li ha tokola pauyuki nokudiinina eshi sha yuka. Onghee ye a mona elao. 16 Oonakuhepekwa neehepele okwe va yukifila eendjovo davo opo nee ye a kala nawa. Okukala ngaha hako okushiiva nge, Omwene ta ti? 17 Ndelenee omesho oye nomutima woye itau kongo shimwe shi lili, eliko tuu loye mwene nokutilashi ohonde ihe netimba nokuhepeka nokunyeka. 18 Onghee Omwene ota popi Jehoiakim yaJosia, ohamba yaJuda, ndele ta ti: “Ye ita lilwa eenghali ngaashi tapa ingidwa: ‘Woo, omumwatate omulumenhu! Woo, omumwameme omukainhu!’ Ye ita lilwa nokukwena: ‘Woo, omwene, woo, oshingepangelo shaye!’ 19 Ngaashi okambulu taka fudikwa, osho ta fudikwa yo, ta ka kokololwa ndele ta ekelwashi kokule pondje yoivelo yaJerusalem.”
20 Londa komhunda yaLibanon, ove u ingide pombada, ondaka yoye nai udike muBasan, ingida mokule komhunda yaAbarim, osheshi ovaholike voye aveshe ova hanaunwa po. 21 Ame onde ku popifa momafiku a wapala, ndelenee ove wa tile: Ame inandi hala okupwilikina. Ondjila yoye oyo tuu ei nghee wa dja kounyasha woye, ove wa li ino pwilikina ondaka yange. 22 Ovafita voye aveshe otava ka halakanifwa komhepo idjuu, novaholike voye aveshe otava ka ya moupika. Heeno, mefimbo olo ove oto ka kala nelengaifo ndele to ka fifwa ohoni molwowii woye aushe. 23 Ove ou to kala kuLibanon noshihadi shoye we shi tungila momiti omisederi; ove oto ka kala nokukema nekemo li fike peni, omaudjuu ngeenge tae ku hange, efeto ngaashi efeto lomudali?
24 “Oshili, ngaashi Ame ndi nomwenyo, Omwene ta ti. Konja yaJehoiakim, ohamba yaJuda, nande na kale okalinga koshihako meke lange lokolulyo namulo ohandi ke mu xukula ko. 25 Ndele Ame ohandi ke ku yandja momake aava va nangela omwenyo woye, momake aava we va tila, momake aNebukadnesar, ohamba yaBabilon, nomomake Ovakaldea. 26 Ndele Ame ohandi ke ku kupula mo pamwe nanyoko, ou e ku dala, koshilongo shimwe omo inamu dalelwa mo, oko tamu ka fila. 27 Ndelenee koshilongo osho tave shi djuulukwa keemwenyo davo va shune ko, itava shuna ko.” 28 Omulumenhu ou Konja okwa kala mbela a dinika ngaashi oshitoo sha tatuka, ile ngaashi oshinima inashi halika kovanhu? Oshike hano ye mwene noludalo laye va ekelwashi nova kupulwa moshilongo vehe shi shii.
29 Akutu, oshilongo, oshilongo, oshilongo! Uda ondjovo yOmwene! 30 Omwene osho ta ti: Omulumenhu ou mu didilikeni ye ehe noludalo, ngaashi omulumenhu ehe nelao momafiku aye aeshe. Osheshi kape na nande umwe womoludalo laye ta ka kala e nelao, a kale ngeno omutumba kolukalwapangelo laDavid ye a nangale oshilongo shaJuda e shi pangele.