1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. 5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. 6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
7 ¶ O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay .
10 ¶ For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they , and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying , Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. 12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. 13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
14 ¶ Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; 17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me . 18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jeremia ta tulwa meti ndele ta kemene oshilonga shaye
1 Ndelenee omupristeli Pashur yaImmer, ou a li omukeleli omukulunhu wotembeli, a uda Jeremia ta xunganeke eendjovo edi, 2 opo nee Pashur okwa denga omuxunganeki Jeremia ndele te mu tula meti la li mOshivelo shokombada shaBenjamin opongulu yOmwene. 3 Ndelenee mefiku la shikula Pashur okwa kufa mo Jeremia meti. Opo nee Jeremia okwe mu lombwela ta ti: Omwene ite ku ifana edina loye Pashur, ndelenee Etilohaluko-keembinga-adishe! 4 Osheshi Omwene osho ta ti: Tala, ohandi ku ningi oshihalukifo kwoove mwene nokookaume koye aveshe. Ndele otava ka fya moipafi yoye keongamukonda lovatondadi vavo, ndele Juda alishe ohandi li yandje meke lohamba yaBabilon ndele te va twala kuBabilon, ndele te va dipaa neongamukonda. 5 Noupuna aushe womoshilando eshi noulinawa washo aushe noinima yomusho aishe i nondilo, heeno, omamona aeshe eehamba daJuda ohandi ke a yandja meke lovatondadi vavo, ndele vo otave a ongele kumwe ndele tave a twala kuBabilon. 6 Ndele oove, Pashur, noonakukalamo aveshe vomeumbo loye, otamu ka twalwa moupika, ndele ove oto ka ya kuBabilon, oko to ka fila noko to ka pakwa, ove nookaume koye aveshe ava we va xunganekela oipupulu.
7 Omwene, Ove wa heka nge, naame onda dimina, Ove owa kwata nge, ndele wa dula nge eenghono. Ame onda ninga oshiyolifa omutenya aushe, aveshe tava sheke nge. 8 Osheshi keshe efiku ame ondi nokupopya, ame ndi nokukwena nokwiingida enyeko nehanauno, osheshi ondjovo yOmwene oya tukifa nge noya shekifa nge omutenya aushe. 9 Ndelenee eshi nda tya: Ame inandi hala vali oku mu diladila noinandi hala vali okupopya medina laye, opo nee momutima wange omwa fa mwa xwama omundilo tau xwike wa kwatelelwa momakipa ange. Ame onda hetekela oku u lididimikila fiyo nda loloka, ndelenee nda nyengwa. 10 Osheshi ame onda uda omalundilo avahapu, omatilifo keembinga adishe! Mu hololeni! Natu mu holole! Nookaume kange aveshe tava kala nokunangela nge, ndi punduke. Vo otava ti: Kashiimba tashi dulika a tulwe moulai, nena hatu mu dulu eenghono ndele hatu polifile muye ehandu letu. 11 Ndelenee Omwene Oye oku li pamwe naame ngaashi omuladi omunaenghono. Onghee ovataataai vange tava ka punduka, vo itava dulu sha. Ove nokufifwa ohoni shili, osheshi inava kala neendunge. Elengaifo lavo otali kala alushe, itali dimbuwa. 12 Ndelenee, Omwene womatanga ovakwaita, Ove ou to konakona omuyuki, oho tale neefiyo nomutima. Itavela, ndi mone ehandu loye kuvo, osheshi eyukifilo moshinima shange onde li ku efela. 13 Imbileni Omwene! Hambeleleni Kalunga, osheshi Oye a xupifa omwenyo wohepele momake ovakolokoshi.
14 Efiku olo nda dalwa nali fingwe, nefiku olo meme a dala nge nali kale inali nangekwa noupuna. 15 Na fingwe omulumenhu ou a etela tate eenghundana dehafo nokutya, ove wa dalelwa omona okamati, nokwe mu hafifa pombada. 16 Heeno, omulumenhu ou na ningwe ngaashi oilando inya ya hanaunwa po kOmwene ehe nonghenda. Na ude onghuwo mefimbo longula neweelelo loita omutenya, 17 osheshi ye ina dipaela nge medimo lameme, ngeno meme a ninga ombila yange, oufimba waye ngeno wa kala fiyo alushe. 18 Omolwashike ame onda pita mo medimo lameme ndi mone oudjuu noluhepo, ndi xulife omafiku ange nokufifwa ohoni!