1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying, 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
12 ¶ Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
15 ¶ Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’s flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
22 ¶ And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be ?
Okuhandukilwa kwOvajuda taku xunganekwa
1 Omwene okwa lombwela nge ngaha: “Inda u ke lilandele ekwamo loshiyata, ove u li djale moshiya, ndelenee ino li efa li ye momeva.” 2 Ndele ame onde lilandela ekwamo, ngaashi Omwene a lombwela nge nonde li djala moshiya shange. 3 Opo nee ondjovo yOmwene oya hanga nge lutivali tai ti: 4 “Kufa ekwamo we li lilandela, we li djala moshiya shoye, fikama u ye komulonga waEufrat, ove u ke li holeke kwinya mokakololo kemanya.” 5 Ndele ame onda ya ko, nonde li holeka puEufrat, ngaashi Omwene a lombwela nge ndi ninge. 6 Eshi pa pita omafiku mahapu, Omwene okwa lombwela nge: Fikama, inda ko kuEufrat, ove u ka tale ekwamo nde ku lombwela u li holeke ko. 7 Opo nee ame onda ya ko kuEufrat, nonda fudula mo nonda kufa ekwamo konhele inya nde li holekele, ndele tala, ekwamo ola nyonauka kali na vali oshilonga. 8 Ondjovo ei yOmwene oya hanga nge tai ti: 9 Omwene ota ti ngaha: Osho ngaha ohandi ka shundula elinenepeko linene laJuda nolaJerusalem. 10 Oshiwana eshi shii tashi anye okupwilikina eendjovo dange, ndele tashi kala nokweenda moukukutu womutima washo, tashi shikula oikalunga noku i longela nokulinyongamena kuyo, tashi ka kala ngaashi ekwamo eli, kali na vali oshilonga. 11 Osheshi ngaashi ekwamo lomulumenhu hali kwata oshiya, osho yo ame handi ka kwatakanifila mwaame mwene eumbo alishe laIsrael neumbo alishe laJuda, Omwene osho ta ti, opo vo va ninge oshiwana shange nefimano lange nehambelelo lange noshinge shange. Ndelenee vo inava dulika.
12 Onghee hano va lombwela ondjovo ei: Omwene Kalunga kaIsrael ota ti ngaha: “Oshitoo keshe otashi yadifwa omaviinyu. Nongeenge tave ku lombwele: Fye vene katu shi shii ngeno oshitoo keshe tashi yadifwa omaviinyu? 13 Opo nee va lombwela u tye: Omwene osho ta ti: Taleni oonakukala aveshe vomoshilongo, eehamba edi tadi kala omutumba kolukalwapangelo laDavid, ovapristeli novaxunganeki noonakukala muJerusalem aveshe, handi ke va yadifa oukolwe va kolwe. 14 Ndele Ame ohandi ke va nyanyaulifafana nooxe novana mumwe, Omwene osho ta ti, itandi kenukile, itandi xupifa, itandi fi onghenda, ndi va efe ngeno itandi va nyono po.”
15 Pwilikineni hano nye mu didilike, inamu kala nokulinenepeka, osheshi Omwene okwa popya. 16 Fimanekeni Omwene, Kalunga keni fimbo inaku laula nofimbo eemhadi deni inadi koyauka keemhunda momilaulu. Opo nee nye otamu kala nokuteelela ouyelele, ndelenee Ye ote u lundulula tau ningi omudidimbe wefyo, note u ningi omilaulu fokofoko. 17 Ndelenee ngeenge itamu di udu odo, ope nee omwenyo wange otau kala nokulila meholeko molwelinenepeko li fike opo, tau lili shili nomahodi otaa tondoka momesho ange, osheshi oshiwana shOmwene otashi ka twalwa moupika. 18 Tya kohamba nokomumbada: Kaleni omutumba poshi, poshielela, osheshi oshishani shetumbalo leni osha wa ko komitwe deni. 19 Oilando yokoumbuwanhu oya idilwa po nokape na ou te i yeulula vali. Juda ashishe osha twalwa moupika, aveshe ngaashi ve li. 20 Lyaameneni ko, mu tale, nhumbi tava di koumbangalanhu. Oshiwana we shi pelwe oshi li peni, eedi odo doye, etumbalo loye? 21 Oto ti ngahelipi, ye eshi ta ningi ovapangeli voye ovo we liikililifa oku va tala ovo ookaume koye? Ito hangika kefeto ngaashi omwalikadi omudali ta fetwa? 22 Ndele ngeenge ho lipopile momwenyo woye to ti: oinima i fike apa oya hangela nge shike? Molwomanyonauno oye eenyemba doshikutu shoye oda xumwa noififinwa yeemhadi doye oya monika.
23 Omuetiopia ota dulu tuu okushitukifa oshipa shaye ile ongwe omavala ayo? Ngeno tashi dulika, ngeno nanye yo otamu dulu okuwanifa ouwa, onye ava mwa ikilila owii. 24 Onghee hano Ame ohandi ke mu halakanifa ngaashi olungu tali i omhepo yokombuwa. 25 Oshipewa shoye noshitukulwa shoye nde shi ku tukulila, osho eshi, Omwene ta ti, shaashi ove owa dimbwa nge nowe lineekela oipupulu. 26 Onghee hano naame yo handi yelula omudjalo woye komesho opo u monike epenge. 27 Okuteya kwoye kwehombo nohole yoye yoipala noixuna yoye yoluhaelo loye kombada yoikulundudu yomoixwa, onde i mona. Woo oove Jerusalem! Ku na apa to koshoka. Tapa piti efimbo li fike peni natango, to ka koshoka?