1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. 2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. 3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. 4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. 5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. 7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. 8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
9 ¶ And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. 10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. 12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
15 ¶ And it was so , when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.
16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man’s hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that , as I do, so shall ye do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
19 ¶ So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zererath, and to the border of Abel-meholah, unto Tabbath.
23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
24 ¶ And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Beth-barah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Beth-barah and Jordan. 25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
Ovaisraeli omafele atatu tava taataa Ovamidian
1 Opo nee Jerubbaal nokutya, Gideon, nomatanga aeshe ovakwaita ava va li puye, ova meneka, ndele va onga onhanda polufifiya Harod, fimbo onhanda yOvamidian ya li ye mu ama koumbangalanhu okudja koshikulundu More kepumbu. 2 Opo nee Omwene ta lombwele Gideon: “Omatanga ovakwaita aa e li pwoove, omahapu unene, opo ndi yandje Ovamidian momake avo, opo Ovaisraeli vehe linenepekele nge tava ti: Eke lange mwene la xupifa nge! 3 Ingidila omatanga ovakwaita u tye: ‘Ou ta tila ndele ta kakama, na piluke a shune keumbo, ndele fye ohatu kala apa pomhunda yaGilead.’ ” Opo nee ovakwaita omayovi omilongo mbali nomayovi avali va piluka, nomayovi omulongo a fyaala po.
4 Opo nee Omwene a lombwela Gideon ta ti: “Natango tuu ovakwaita ve li po vahapu. Va twala komeva, opo nee Ame ohandi ke ve ku hoololela mo. Ndee Ame handi ti kwoove nokutya: Inda naye, na ye naave. Ndelenee keshe ou handi ti kwoove: Ou ina ya naave, ye ina ya naave.” 5 Opo nee ye ta twala omatanga ovakwaita komeva. NOmwene ta ti kuGideon: “Keshe umwe ou ta shakumwine ngaashi ombwa tai shakumwine, ove u noku mu likaleka kombinga imwe; ndele keshe ou ta kotamene ta tu eengolo, na ame kombinga imwe.” 6 Ndelenee omuvalu waava va shakumwina neke, wa li ovalumenhu omafele atatu. Ndelenee ovakwaita aveshe vamwe va kotamena va twa eengolo va nwe omeva. 7 Opo nee Omwene ta ti kuGideon: “Novalumenhu ava omafele atatu ava va shakumwina, Ame ohandi ke mu xupifa nokuyandja Ovamidian meke loye. Ndelenee ovakwaita aveshe vamwe nava shune komaumbo avo. 8 Opo nee va kufa onghuta yovakwaita nomanghuma avo momake avo. Ndele ye okwa lekela ovakwaita aveshe va kotamena, keshe umwe a shune ketwali laye. Ndelenee ovalumenhu omafele atatu, ye e va kaleka puye, fimbo onhanda yOvamidian ya li mefilu lepumbu.”
9 Ndele oufiku tuu winya Omwene okwe mu lombwela ta ti: “Fikama, inda konhanda, osheshi Ame ohandi va yandje meke loye. 10 Ndele ove ngeenge wa tila okuya ko, inda hano konhanda pamwe nomupiya woye Pura, 11 u pwilikine eshi tava popi.” Opo nee omake oye taa ka pamekwa ndele ove to ka ya monhanda. Ye okwa ya hano pamwe nomupiya waye Pura fiyo okovanangeli vokomunghuloelela wonhanda, 12 NOvamidian nOvaamaleki novanhu aveshe vokoushilo va nangala monhanda ngaashi ouhapu woshipaxu neengamelo davo da li dihapu da nyengwa okuvalwa ngaashi edu momunghulo wefuta. 13 Ndele Gideon eshi e uya, omulumenhu umwe okwa hepaululila mukwao pefimbo tuu olo ondjodi ndele ta ti: “Tala, ame nda twa ondjodi. Omungome woilya wa li wa kukuta wa alangatela monhanda yOvamidian, ndele we uya fiyo we lidenga kofaila, yo ya wila po, ndele we i pilula, nofaila ya wila po.” 14 Nomukwao okwa nyamukula ta ti: “oyo kai na shimwe, oyo eongamukonda laGideon yaJoas, Omuisraeli. Kalunga okwa yandja onhanda aishe meke laye.” 15 Gideon eshi a uda ondjodi nefatululo layo, okwe linyongamena ta indile. Ndele okwa shuna konhanda yOvaisraeli ndele ta ti: “Fikameni, osheshi Omwene ta yandje onhanda yOvamidian momake eni.” 16 Ndele ye okwa tukula ovalumenhu omafele atatu eengudu nhatu, nokwe va pa aveshe omanghuma eedi noitoo mu neenyika momake avo, 17 nokwe va lombwela: “Talei nge ndele ningeni ngaashi ame; ndele taleni, ame ngeenge nda fika kovanangeli vokomunghuloelela, nye mu nokuninga naanaa ngaashi ame. 18 Ndele ngeenge ame naaveshe ava ve li pwaame hatu shiki omanghuma, nanye yo mu nokushika omanghuma keembinga adishe donhanda, ndele mu nokutya: ‘MolwOmwene nomolwaGideon!’ ”
19 Opo nee Gideon novalumenhu efele limwe ava va li puye va fika kovanangeli vokomunghuloelela wonhanda pehovelo lenangelo lopokati koufiku, ovanangeli eshi va tulwa po, vo ova shika omanghuma eedi ndele va tatula oitoo ya li momake avo. 20 Opo nee eengudu nhatu da shika omanghuma eedi ndele va tatula oitoo ndele va kwata eenyika momake okolumosho nomake okolulyo va kwata omanghuma eedi oku a shika fimbo tava ingida: “Eongamukonda lOmwene nolaGideon.” 21 Ndele vo ova kanghama va kala ofika keshe umwe ponhele yaye keembinga adishe donhanda. Opo nee onhanda aishe ya dongakana, va mbuyaana nokuya onhapo. 22 Ndele venya omafele atatu eshi va shika omanghuma eedi deemhedi, Omwene okwa alulilafana omaongamukonda ovakwao novakwao monhanda aishe. Naaveshe vomonhanda va ya onhapo kuBet-Sitta nokuSerera, fiyo okominghulo daAbel-Mehola puTabbat. 23 Novakwaita Ovaisraeli vomuNaftali novomuAsser novomuManasse va shivwa ko, ndele va shikula Ovamidian. 24 Gideon okwa tuma ovatumwa keemhunda daEfraim ndele ta ti: “Londolokeni mu shakeneke Ovamidian, ndele teteni ondjila yavo vaha hange omeva fiyo okuBet-Bara naJordan.” Osho hano ovakwaita aveshe va ongala ndele va nangela pomeva fiyo okuBet-Bara naJordan. 25 Ndele va kwata eehamba mbali dOvamidian Oreb naSeeb. Ndele va dipaa Oreb pemanya laOreb, ndele Seeb ve mu dipaela poshikolelo sheeviinyu, ndele va shikula Ovamidian. Ndele omutwe waOreb nomutwe waSeeb ve di twala kuGideon langhele kwinya yaJordan.