1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. 3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field; 4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: 7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
10 ¶ Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
17 ¶ The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely , by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Efininiko laJerusalem
1 Ndele momafiku aAhas yaJotam yaUssia, ohamba yaJuda, Resin, ohamba yaAram naPeka yaRemalja, ohamba yaIsrael, oda shingila oita kuJerusalem, ndele ova tewa. 2 Eshi va tuma elaka keumbo laDavid, ndele tava ti: Aram osha onga eenhanda kuEfraim, omutima wohamba nomitima dovanhu vaye oda kakama ngaashi omiti domomufitu tadi kakama komhepo. 3 NOmwene okwa lombwela Jesaja, ndele ta ti: “Fikama nomumwoye Sear Jasub u shakeneke Ahas, apa pa hovela omunino womeva tau di metale lokombada, omondjila yOkaalanga yomushiki woikafa, 4 u mu lombwele u tye: Lilongelela wa mwena, ino tila, nomutima woye inau fya ounye nokutila oitetela ivali yoikuni tai twimina omwifi, oupyuhandu waResin nOvaaramea, nowa ou, omona waRemalja. 5 Osheshi Aram naEfraim nomona waRemalja ove ku pangelela omhangela ii, tava ti: 6 Tu yeni, tu ka lwife Juda, tu mu etele oumbada, fye tu shi finde, tu nangeke mo omona waTabeal, a ninge ohamba yasho. 7 Onghee hano Omwene Kalunga ota popi ngaha:
Itashi ka fikama noitashi ka ningwa.
8 Osheshi Damaskus osho omutwe waAram,
nomutwe waDamaskus oResin,
nongeenge pa pita omido omilongo hamano nanhano,
Efraim otashi teka po, noshihe fi vali oshiwana;
9 ndele omutwe waEfraim oSamaria,
nomutwe waSamaria oye omona waRemalja.
Ngeenge itamu itavele, itamu kala po.”
Immanuel ta udanekwa
10 Ndele Omwene okwa popya vali naAhas, ndele ta ti: 11 “Indila kOmwene Kalunga koye edidiliko; otashi dulika li dje moukandoli, moshovafi, ile moulifele meulu.” 12 Ndelenee Ahas okwa nyamukula: “Ame itandi ka indila, itandi ka shinda Omwene.” 13 Ndele ye okwa tya: “Pwilikineni, nye eumbo laDavid! Inashi wana, eshi nye hamu lolokifa ovanhu, mwa hala yo okulolokifa Kalunga? 14 Onghee hano Omwene ote mu pe edidiliko: Tala, okakadona otaka ka ninga kafimba, ndele taka dala omona okamati, ndele te ka luku Immanuel. 15 Omaadi eengobe nomaadi eenyiki ota ka lya fiyo a ninga eendunge okweefa owii nokuhoolola ouwa. 16 Osheshi omumati ou fimbo ina shiiva okweefa owii nokuhoolola ouwa, edu olo leehamba odo mbali we di tila, otali ningi omaputu.
Okuhanaunwa po kwaJuda
17 “Ndelenee Omwene ota dimine kombada yoye nokombada yoshiwana shoye nokombada yeumbo laxo omafiku oo a li inae uya fimbo Efraim ina efa Juda e uye. Ta dimine ohamba yaAsiria e uye.”
18 Ndele mefiku tuu olo Omwene ota ka ifana nomwilwa eedi odo di li kokule okeexulo domilonga daEgipiti, neenyiki dinya di li medu laAsiria, 19 ndele odo tadi ke uya, ndele odo adishe tadi wile momafilu nomomakololo eemhunda nomamanya nomo lixwa aishe nomomatambi. 20 Mefiku tuu olo Omwene ota kululifa oshimbi sha futwa sha kala kombada yomulonga waEufrat, ohamba yaAsiria, omutwe nomalududi opokati komaulu, ndele tashi kulula ko yo eendjedi. 21 Nomefiku tuu olo omunhu ota kala e na ongobe yondjelipa needi mbali 22 ndele ta kande omashini mahapu unene, ndele ta li omaadi eengobe; osheshi aveshe ava va xupa moshilongo ohava li omaadi eengobe nomaadi eenyiki. 23 Ndele mefiku tuu olo monhele keshe mu nomiviinyu eyovi limwe da landwa noimaliwa yeesekeli doshisiliveli eyovi limwe, otamu ka kala omano neeshosholo. 24 Ndele otamu iwa nouta noikuti, osheshi edu alishe otali ka yada omano neeshosholo. 25 Ndele keemhunda odo adishe tadi limwa paife netemo, itaku ka iwa vali omolwokutila omano neeshosholo; ndele otadi ningi oulifilo weengobe notadi lyataulwa koimuna.