1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
5 ¶ Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
9 ¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
13 ¶ But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
Eifano lomuxunganeki
1 Omudo ohamba Ussia ya fya, onda mona Omwene, a kala omutumba kolukalwapangelo lakula nola yeluka oloshinge, noshikutu shaye osha yadifa otembeli. 2 Ovaserafi ova kala ofika kombada yaye; nakeshe umwe okwa li e nomavava ahamano: nomavava avali okwa uvika oshipala shaye nomavava avali okwa uvika eemhadi daye, nomavava avali a tuka nao. 3 Ndele vo ova lalekidafana mokule, ndele tava ti:
“Omuyapuki, Omuyapuki, Omuyapuki,
Omwene, Kalunga komatanga ovakwaita!
Oshinge shaye osha yadifa edu alishe!”
4 Noikulo yomivelo oya kakama kondaka yovalalekidi, nongulu oya yada omwifi. 5 Opo nee ame nda tya: “Woo aame! Onda kana, osheshi aame omunhu ndi nomilungu da nyata nonda kala mokati kovanhu ve nomilungu da nyata; osheshi omesho ange okwa mona Ohamba, Omwene womatanga ovakwaita.”
6 Ndelenee kwaame okwe uya umwe womovaserafi, a tuka e nekala la hanya meke laye, e li kufa nonghwato koaltari, 7 nokwe li kumifa omilungu dange, ndele ta ti: “Tala, olo ola kuma omilungu doye; oikolo yoye oya kufwa po, nomatimba oye a dimwa po.” 8 Opo nee nda uda ondaka yOmwene tai ti: “Olyelye handi mu tumu? Nolyelye te tu ile ko?” Ame onda tya: “Aame ou, tume nge!” 9 Ndele Ye okwa tonga: Inda u ka lombwele oshiwana eshi u tye:
“Okuuda ohamu udu, nye kamu udite ko,
nokumona ohamu mono ko,
nye itamu koneke sha.
10 Kukutika omutima woshiwana eshi,
fitika omatwi asho, twikifa omesho asho,
opo shiha mone ko nomesho asho,
shiha ude ko nomatwi asho, shiha koneke komutima washo,
opo shihe lidilulule noshi ha velulwe.”
11 Opo nda tya: “Fiyo onaini Omwene?” Ye okwa nyamukula, ndele ta ti:
“Fiyo oilando tai ningi omaputu muhe na ovanhu,
nomaumbo muhe novanhu, nedu tali ka ninga ofuka;
12 fiyo Omwene ta twala ovanhu kokule
nomahanauno taa ningi mahapu meni loshilongo.
13 Nongeenge tamu xupu oshitimulongo,
nasho yo otashi hanaunwa po;
ndele tashi kala ngaashi omufyaati nomwandi,
ngeenge da kewa po, oshifidi otashi kala mo,
noshifidi osho oludalo liyapuki.”