1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. 5 One shall say, I am the LORD’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. 6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. 7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. 8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it ? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any .
9 ¶ They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it . 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it , and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself , and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it , and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? 20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
21 ¶ Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. 22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. 23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. 24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; 25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; 26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: 27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: 28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
Omhepo yonghenda tai yandjwa
1 “Ndelenee paife Jakob, omupiya wange, pwilikina, naIsrael, nde ku hoolola. 2 Omwene omushiti woye, omumi woye, fimbo wa li medimo lanyoko, Oye ou he ku kwafa, ota ti: Ino tila, omupiya wange, Jakob, oove Jesurun, nde ku hoolola! 3 Osheshi ohandi ka tila omeva kombada yaau a fya enota nomilonga kombada yedu la kukuta. Ame ohandi ka tilila Omhepo yange kombada yoludalo loye nenangeko noupuna kombada yoitutumine yoye, 4 opo va mene ngaashi omwiidi nongaashi omimbalandongo pomatondokelo omeva. 5 Umwe ta ka tya: ‘Aame owOmwene,’ nomukwao ota ka ifana edina laJakob, nomukwao vali ota ka shangela meke laye nokutya: ‘Aame owOmwene,’ ndele te liluku nedina lefimano laIsrael.”
6 Omwene, ohamba yaIsrael nOmukulili waye, Omwene Kalunga komatanga ovakwaita ota ti: “Aame ou, omutete nomuxuuninwa, Aame andike Kalunga, kape na vali umwe. 7 Ndele olyelye ngaashi Aame? Ne shi udife, ne shi shiivife, ye ne shi ulikile nge, okudja kefiku linya nda shita oshiwana shonale. Na shiivife ei yokomesho naai tai ka shikula. 8 Inamu kala mwa haluka, nye inamu tila! Inandi shi ku shiivifila noku ku udifila nalenale? Ndele onye eendobwedi dange! Ope na tuu Kalunga kamwe kehe fi Aame? Ahowe, kape na emanya limwe lexupifo, kandi mu shii nande umwe.”
Oulai wokulongela oikalunga
9 Ovahongi vomafanohongwa aveshe ovongaho, noiholike yavo kai na oshilonga; neendobwedi davo kadi wete ko, noinadi shiiva sha, nosho ngaha tava fifwa ohoni. 10 Olyelye ta hongo kalunga nolyelye ta teleke efano, lo itali eta ouwa washa? 11 Taleni, ovashikuli valo aveshe otava ka fifwa ohoni, novanongo ovo ovanhu! Nava ongale aveshe, nava holoke, nava haluke, nava fifwe ohoni mumwe
12 Omuhambwidi woivela ota longo nonghwato moupyu wediko, ote li hambula nohamala ndele te li longo neenghono domaoko aye; mokulonga kwaye e udite ondjala, neenghono da pwa mo, iha nu nande omeva, ndele ta loloka. 13 Omuhongi woipilangi ota shili ongodi; ta findi omifinda nomya; ote shi shate noshato ndele te shi yeleke noshiyelekifo ndele te shi hongo efano lomulumenhu, pawapalo lomunhu, shi kale meumbo.
14 Umwe ota i a ka tete omisederi, ndele ta kufa omufyati ile omwoonde, ote likulifile omuti umwe mokati komiti domofuka, ta twike omusederi nodula otai u kulike. 15 Opo nee omuti ou owa wapalela oikuni yovanhu yokutema omundilo, ndele ta tyava po imwe a xuxumukwe; imwe te i kufa po a pakife po omungome, imwe te i hongo kalunga ndele te li linyongamene; ta hongo oshihongwafano ndele te shi twile eengolo. 16 Hano imwe ote i temifa omundilo, imwe ote i pakifa po ombelela, ta li ombelela ya telekwa, ndele ta kuta, ta kala po ta xuxumukwa, ta ti: “Iyaloo, onda xuxumukwa nonda mona omundilo.” 17 Ndele eshi sha xupa po ote shi hongo kalunga, oshihongwafano shaye, te shi twile eengolo, ndele te shi linyongamene, ndele ta ti: “Xupife nge, osheshi oove kalunga kange!” 18 Vo kave shi shii, ndele kave udite ko, osheshi omesho avo okwa fifikinifwa, vaha mone ko, nomitima davo opo va kale vehe udite ko; 19 ndele vo ihava diladila sha, kape neshiivo ile eendunge dokutya: “Imwe onde i xwika po momundilo, nomakala onde a pakifa po omungome, nde liyofela ombelela ndele nde i lya po; noshixupe shayo ondi shi ninge ngeno oixuna yongaho? Ondi nokutwila oshitetela shomuti eengolo hamba?” 20 Oye ou a hokwa omute, okwa hongaulwa komutima wa pukifwa, ye ita xupifa omwenyo waye, ndele ita ti: “Meke lange lokolulyo kamu na nande oipupulu?”
Israel ta filwa onghenda ndele ta kulilwa
21 Akutu Jakob naave Israel, dimbulukwa oinima ei, osheshi oove omupiya wange; Ame onde ku ma, oove omupiya wange, ihandi ku dimbwa, Israel. 22 Ame ohandi dimi po omatauluko oye ngaashi omudidimbe nomatimba oye ongaashi oshilemo. Alukile nge, osheshi Ame onde ku kulila. 23 Akutu nye omaulu, nyakukweni, osheshi Omwene okwe shi ninga, kuwilileni pombada, onye eembwili domedu, hafeni pombada, onye eemhunda nomifitu nomiti adishe di li mo. Osheshi Omwene okwa kulila Jakob ndele te ke lifimanekifila Israel.
24 Omwene Omukulili woye, ou e ku ma fimbo wa li medimo lanyoko, ota ti: “Aame Omwene ou handi wanifa aishe, onda valela eulu. Aame andike, nda yala edu, olyelye a kala pwaame? 25 Ou, handi hanauna po omadidiliko ovaxunganeki voipupulu, ndele handi shimike eemhulile, handi shunifa ovanamayele konima, ndele handi shitukifa ounongo wavo oulai. 26 Aame ou, handi wanifa ondjovo yomupiya wange ndele handi wanifa eenghundafana dovatumwa vange. Aame ou, handi lombwele Jerusalem: Ou na okunangekwa! Noilando yaJuda: Omu na okutungululwa! Ndele Ame handi ka tungulula omakulukuma asho. 27 Aame ou, handi lombwele oule womeni: ‘Pwinina, nomilonga doye ohandi ke di pwininika.’ 28 Aame ou, handi lombwele Kores: ‘Omufita wange! Ndele ye ota fikifa ehalo lange la wana’, eshi ta ti kuJerusalem: ‘Ove tungwa!’ Nokotembeli: ‘Omakanghameno oye naa dikwe!’ ”