1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD’s hand double for all her sins.
3 ¶ The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it . 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9 ¶ O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand , and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
12 ¶ Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18 ¶ To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. 20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: 23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things , that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
28 ¶ Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
Ondjovo yehekeleko yaKalunga kaIsrael
1 Kalunga keni osho ta ti: “Hekelekeni, hekelekeni oshiwana shange. 2 Popyeni nombili naJerusalem, nye mu mu lalekidile, nokutya olwoodi laye ola kuka, noshikolo shaye osha futwa, osheshi ye okwa pewa luvali keke lOmwene omolwomanyonauno aye.”
3 Ondaka yomwiingidi tai udika: “Longekidileni Omwene ondjila mombuwa, yelakanifileni Kalunga ketu elila la yukilila mofuka. 4 Omalufilu aeshe naa fufilwe, eemhunda noitunhu aishe nai xupipalekwe, omangolyo naa yukifwe nomamanya naa yelakanifwe. 5 Ndele oshinge shOmwene otashi ke liholola, nombelela aishe otai ke shi mona, osheshi okanya kOmwene osho ka popya.”
6 Ondaka otai ti: “Lalekida!” Ndele ame nda pula: “Ondi nokulalekida shike?” Lalekida kutya ombelela aishe ngaashi omwiidi, newapalo layo alishe ngaashi onhemo yomoixwa; 7 Omwiidi otau kukuta, nonhemo yao otai kate, ngeenge omufudo wOmwene tau pepe po. Heeno shili, oshiwana osho omwiidi. 8 Omwiidi otau kukuta, nonhemo yao otai kate; ndelenee ondjovo yaKalunga ketu otai kala po fiyo alushe.
9 Akutu Sion, omuudifi weenghundana diwa! Londa komhunda ile! Akutu Jerusalem, yelula pombada ondaka yoye, oove omuudifi weenghundana diwa, heeno, i yelula pombada, ino tila, lombwela ava ve li moilando yaJuda u tye: Kalunga keni Oye ou! 10 Tala, Omwene Kalunga ote uya ngaashi omunaenghono, nokwooko kwaye otaku pangele. Tala, ondjabi yaye oku kwete meke laye, nofuto yaye otai mu tetekelele. 11 Ngaashi omufita ta lifa oimuna yaye, ta ongele oudjona momaoko aye ndele te va papatele ponhulo yaye, neenyali ote di findaeke nawa.
Kalunga omunene nomunaenghono aeke
12 Olyelye a yeleka omeva neshambekela? Olyelye a yeleka evalelwa neke laye? Olyelye ta dulu okuwanifa eheke ledu alishe mekopi? Olyelye a yeleka eemhunda noikulundudu noshivixa? 13 Olyelye a pukulula Omhepo yOmwene, nokwe lininga omupukululi waye woku mu longa? 14 Kalunga okwa kundafana nalyelye, a pewe eendunge noku mu pukulula mondjila ya yuka, noku mu longa a shiive, noku mu ulikila ondjila yomayele a wana? 15 Tala, oiwana aishe i li ngaashi eta limwe melila lehemele nongaashi okandwi moshiyelekifo. Tala, ota yelula eenhunhu aishe ngaashi okandwi. 16 Ndele Libanon inai wana oikuni, noifitukuti yayo inai wanena omaxwikiloyambo. 17 Oiwana aishe kai noshilonga kuye. Ye ote i tale oyo yongaho noi he na oshilonga.
18 Omwa hala okuyeleka Kalunga nalyelye, nomwa hala mu mu faafanife nalyelye? 19 Omuhambwidi ota teleke efanokalunga, nomuhambwidi woshingoldo ote li vaeke noshingoldo, note li hambulile okalyenge koshisiliveli. 20 Ndele ou ta nyengwa okulilandela efanokalunga la tya ngaha, oye ta ka konga omuti wolute wa pama, ndele ta kongo omuhongi onghulungu, a dike efanokalunga itali tengauka. 21 Kamu shi shii? Itamu udu ko? Inamu shi lombwelwa pehovelo? Inamu ninga eendunge dokushiiva, eshi tamu longwa komalikwatelelo edu? 22 Ye oku li omutumba kombada yongonga yedu noonakukalamo ove li ngaashi oshipaxu. Ota yale eulu ngaashi oshiyata shipu nongaashi etwali te li nyanununa okukala mo. 23 Omalenga ote a ningi okaulapepo kongaho novapangeli vopedu ngaashi oinima yongaho. 24 Opo va twikwa, opo va kunwa, opo va ninga omidi medu, ndele Ye ote va pepele omhepo, ndele tava kukuta, ndele tava twalwa kokafudaela, ngaashi olungu. 25 Omwa hala mu faafanife nge nalyelye, ndi mu fe ngeno? Omuyapuki osho ta ti. 26 Yeluleni omesho eni pombada, nye mu tale: Olyelye a shita oinima ei? Oye tuu ou ta pitifa mo eengudu dayo da wana komuvalu wado. Oye te i ifana aishe komadina ayo; eenghono daye odinene, nokudula kwaye okuhapu, kape na nande shimwe, tashi mu koyelele po. 27 Akutu Jakob, oshike hano to popi, naIsrael, eshi to ti: Ondjila yange oya holekwa Omwene, neyukifo lange kali po puKalunga? 28 Ove ku shi shii ile ino shi uda? Omwene Oye Kalunga kaalushe Omushiti wominghulo dedu? Ye iha loloka, ndele iha kenyanana, ounongo waye ohau nyenge okukonakonwa. 29 Oye ota pe ava va loloka ouladi, ndele ta hapupalifa eenghono daau ehe na eenghono. 30 Ovanyasha ohava loloka, ovalumenhu ovanyasha ohava loloka ndele hava punduka nokuwila po; 31 ndelenee ovo hava teelele Omwene, otava pewa eenghono dipe, otava yelula omavava pombada ngaashi eenhwa. Otava tondoka, ndele itava loloka, tava ende, ndele itava wile po.