1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them . 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
8 ¶ Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 14 And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
18 ¶ And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. 23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
Untitled (1020 x 765 px)
27 ¶ Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. 33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
Omwene Oye ekwafo
1 Omwene ta ti: “Woo, ounona ovanandubo, ava tava pangele omhangela, ndelenee inai dja mwaame; tava hangakene, ndele inashi dja mOmhepo yange, opo va ndubile omatimba komatimba, 2 ovo tava i kuEgipiti, ndele vo inava pula nge, tave liameke keameno laFarao ndele tava kongo ehondamo momudile waEgipiti. 3 Ndelenee eameno laFarao otali mu fifa ohoni, nehondamo lomomudile waEgipiti otali mu lengaifa. 4 Ovakulunhu vaye nande ve li muSoan, novatumwa vaye nande va fika muHanes, 5 aveshe otava fifwa ohoni omolwoshiwana shihe na eshi tashi va kwafa, kashi na ekwafo, kashi na oshilonga, ndelenee elengwa nelengaifo.”
6 “Oifitukuti yomedu lokoumbuwanhu tai xunganekwa. Ovo tava pitile medu letumaukifo lomaxwilili nolidjuu, medu longhoshi yonghadi noyondume, medu lomayoka noleengadu hadi tuka, otava humbatifa keembuda doimbulu emona lavo, tava kuminike oipako yavo meembuda deengamelo, tave i twala koshiwana shihe na osho tashi va kwafa. 7 Ndele ekwafo laEgipiti olongaho, onghee handi mu luku: Rahab, tali ti: ‘Kala omutumba, mwena filu.’ ” 8 Inda mo paife ove u di shangele moshipelende moipafi yavo, ove u di shangele membo, opo di kale mo omafiku okomesho, alushe fiyo alushe. 9 Osheshi ovo oshiwana sha lundakana, ovana voipupulu, ounona inava hala okuuda omhango yOmwene; 10 ovovo tava lombwele ovamoni vomamoniko: “Inamu mona! Novaxunganeki: Inamu tu xunganekela eshi sha yuka. Tu lombweleni eshi fye twa hala; xunganekeni oipupulu; 11 fiyei po ondjila, yapukeni melila, Omuyapuki waIsrael na dje mo moipafi yetu!”
12 Onghee hano Omuyapuki waIsrael ota popi, ta ti: “Osheshi onye mwa dina ondjovo ei yange, ndele otamu lineekele oukolokoshi nounongo woipupulu nomwa ama kuyo, 13 onghee hano etimba eli leni otali ka kala ngaashi etendo lekuma, li li pokuwa ko, tali endjelela mohotekuma ile. Eweko lalo tali uya ohaluka, inali teelelwa. 14 Heeno, otali ka teka po, tali teka po ngaashi oshitoo shomuhongi woitoo, tashi tatulwa po, pehe na nande onghenda, paha monike nande oikangwa yasho, nande oshikangwakangwa shoku ka tala omundilo mediko, ile shoku ka tekifa omeva mediva.”
15 Osheshi Omwene Kalunga, Omuyapuki waIsrael ota ti ngaha: “Elidilululo nelimweneno olo exupifo leni, nokulimwenenena nomokulineekela omo tamu di eenghono deni,” ndelenee nye inamu hala, 16 ndele omwa tya: Ahowe! Ndelenee fye hatu ka faduka po neenghambe, heeno, omu na okufaduka po shili! Otwa hala okulonda onghambe yonhapo ihapu, onghee ovataatai veni ove nonhapo ihapu! 17 Ovanhu veni eyovi limwe, otava ka ya onhapo konghuwo yomunhu umwe, otamu twala onhapo konghuwo yovanhu vatano, fiyo oshixupe sheni tashi kala ngaashi edidilikoshiti la dikwa komhunda nongaashi oshiti shepandela shi li petunda.
Ovanelao ava have lineekele eenghono dOmwene
18 Ndele Omwene ota teelele a shiive oku mu fila onghenda, opo nee ota fikama e mu file olukeno, osheshi Omwene Oye Kalunga kouyuki. Ovanelao aveshe ava have mu teelele!
19 Osheshi oshiwana tashi ka kala muSion muJerusalem. Ove ito ka lila vali! Ote ku file onghenda shili molweifano loye ekwafo; moku li uda, ote ku nyamukula. 20 Omwene nande ote mu pe omungome woluhepo nomeva oudjuu, omulongi woye ita ka hondama, ndelenee omesho oye otaa kala nokutala omulongi woye, 21 ndele fiku mwa hala okwaama kolulyo ile kolumosho, omatwi eni otaa ka uda ondjovo ei tai di konima yeni, tai ti: “Apa ondjila, ei mu nokweenda nayo!” 22 Opo nee otamu ka mona nokutya, oihongwafano yeni ya vaekwa noshisiliveli noshingoldo, oya nyatekwa, ndele ove to ke i nyonyodola noku i ekelashi, ove to ke i lombwela: “Djeni po, indeni!” 23 Opo nee eembuto doye we di kuna mepya loye ote ke di lokifila odula, ndele edu tali ku menifile oilya yomungome munyenye tau kutifa. Mefiku tuu olo oimuna yoye otai ka wandjela moulifilo wa mbwalangadja, 24 ndele eehove noimbulu hai longo mepya otai ka lya oilya ya fingala omongwa, ya fifwa noya yelwa noshiyelifo nolukoolo. 25 Ndele tapa kala omatondokelo omeva nomilonga okeemhunda adishe dile nokoikulundudu aishe ei ye litumba, mefiku olo lomadipao manene, neeshungohote eshi tadi wile po. 26 Ndele ouyelele wohani otau ka kala ngaashi ouyelele wetango, nouyelele wetango otau hapupala luheyali, ngaashi ouyelele womafiku aheyali, mefiku tuu olo Omwene eshi ta mange omadidimika oshiwana shaye, ndele ta velula oipute yasho.
Asiria tashi hanaunwa po
27 Tala, edina lOmwene otali uya tali di kokule, ehandu laye ola xwama noilemo ilaula yomwifi otai yeluka pombada; omilungu daye oda yada oupyuhandu nelaka laye ngaashi omundilo hau lungwinifa, 28 ndele omufudo waye ngaashi omulonga wa fuluka tau fiki pofingo, a fife oiwana noshifififo shehanauno, ye a tule oshitomo shepukifo meehamama doiwana. 29 Nye otamu ka kala nokwiimba omaimbilo, ngaashi oufiku woshivilo shiyapuki eshi tashi danwa, ndele omitima deni tadi ka nyakukwa ngaashi ou ta ende meshiko leenyalilo ta i komhunda yomwene kEmanya laIsrael. 30 Ndele Omwene ota udikifa ondaka yaye i yadi oshingepangelo, ta monikifa okwooko kwaye taku kuluka noupyuhandu nomutemo womundilo tau xwike po pamwe nokafudaela noshikungulu sheemhawe. 31 Osheshi Asiria ota halukifwa kondaka yOmwene. Ye ota ka denga noshiti. 32 Ndele edengo keshe le mu sheyelwa, eshi Omwene te mu denge, eengoma doivela nouxumbafeta otava shikwa, ndele Ye ote mu lwifa, ta lwifa nokudungadunga okwooko. 33 Osheshi ediko ola pwa okulongekidwa nale, la longekidilwa yo ohamba Molek. Mokule ola fewa la mbwalangadja, mulo omwa tulwa omundilo noikuni ihapu. Nomufudo wOmwene ngaashi ekunguluko losulfuri otau li xwameke.