1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
7 ¶ And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9 ¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
13 ¶ Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: 14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
18 ¶ And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. 20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
Eendjila dikumwifa daKalunga molwaJerusalem
1 Woo, Ariel, Ariel, oshilando, David omo a ningile eenhanda daye! Wedei ko omudo komudo. Eshikulafano loivilo nali tondoke, li shakene, 2 Opo nee Ame ohandi ka fininika Ariel, ndele musho tamu ka kala ekemo nenyemato ndele otashi ka kala Ariel shoovene. 3 Ndele Ame ohandi ka onga eenhanda de ku dingilila, ndele handi ku fitikinine mo nomanangelo, ndele handi fe omalambo omalwilo e ku kondekela. 4 Opo nee ove to kala nokupopya mokule mwi, ndele to kala nokupopila mondwi yedu nondaka yoposhi, ndele ondaka yoye otai ka udika ngaashi ondaka yoshilulu shomedu, nondjovo yoye tai di mondwi yedu tai kina. 5 Ndele ongudu yovatondadi voye oi li ngaashi ondwi ya pepwa, nongudu yoimhulu ngaashi olungu tali i omhepo, oinima ei otai ningwa divadiva, mokafimbo. 6 Omwene Kalunga komatanga ovakwaita ote uya oku ku talela po mengungumo nomekakamo ledu, momhepo nomoshikungulu nomelaka lomundilo tau lyana. 7 Eengudu doiwana aishe odo tadi lwifa Ariel, heeno, aveshe ava otave shi lwifa nokukondjifa ohotemanya yasho, ndele tave shi fininike, otava kala ngaashi ondjodi, emoniko loufiku. 8 Ngaashi omunhu ou e udite ondjala ta tu ondjodi ta li, ndelenee mokupenduka kwaye medimo laye kamu na sha; nongaashi omunhu a fya enota, ta tu ondjodi: ta nu, ndelenee mokupenduka kwaye ye a loloka, nomwenyo waye wa notelwa, osho tashi kala eengudu doiwana aishe, edi tadi lidengifa omhunda yaSion.
Oshiwana tashi ka twikifwa
9 Kumweni, nye mu haluke! Twikeni, nye mu twikifwe! Vo ova kolwa, nande hakomaviinyu; otava pundauka, nande hakoikolwifa. 10 Osheshi Omwene okwe mu tilila omhepo yeemhofi didjuu, nokwa fifikinifa omesho eni ovaxunganeki, nokwa tuvika omitwe deni ovamoni vemoniko.
11 Hano osho ehololo alishe la ninga kunye ngaashi eendjovo domushangwa wa patwa noshipatifo; ngeenge tau pewa ou a shiiva okulesha, ndele tapa tiwa: U lesha, ndele ye ota nyamukula: Itandi shi dulu, osheshi owa patwa noipatifo, 12 ndele ngeenge tau pewa omunhu ehe shii okulesha, ndele tapa tiwa: U lesha, ye ota nyamukula: kandi shii okulesha. 13 Ndele Omwene okwa tya:
“Osheshi ovanhu ava otava ehene kwaame nomakanya avo,
ndele tava fimaneke nge nomilungu davo,
ndele eemwenyo davo ove di kaleka kokule naame,
netilokalunga lavo oshipango shongaho ve shi longwa kovanhu,
14 onghee hano tala, koshiwana eshi
ohandi ka ninga natango oikumwifalonga,
oilonga yonghumwe,
ndele tai nyenge eendunge,
nounongo wovanongo vavo otau xulu po,
neendunge dovanaendunge vavo otadi shiti.”
15 Woo, ovo tava holeke mokule Omwene eenghundafana davo,
tava longo oilonga yavo momilaulu,
ndele tava ti: “Olyelye e tu wete, olyelye e tu shii?”
16 Akutu oulai weni!
Omuhongi woitoo ota yelekwa nedu?
Oshilongwa otashi tongo omulongi washo
nokutya: “Haye a ninga nge,”
ile oshihongwafano tashi tongo omuhongi washo,
kutya: “Ke neendunge”?Oshilongwa otashi tongo omulongi washo kutya, ke neendunge?
Omalunduluko manene
17 Okafimbo kaxupi natango, opo nee Libanon otai shituka epya loiimati, nepya liwa tali ka talwa li fike pomuulu muwa.
18 Ndele mefiku tuu olo ovafitamatwi otava ka uda ko eendjovo domishangwa, nomesho ovapofi otaa ka mona ko a manguluka komilaulu dilaula fokofoko. 19 Ndele ovalininipiki otava ka pewa alushe nehafo lipe mOmwene neehepelelela domovanhu tadi ka nyakukwa mOmuyapuki waIsrael. 20 Osheshi oimhulu kai po vali, novasheki ova xula po, naaveshe ava va diladila owii, ova hanaunwa po, 21 ovo mokupopya kwavo ohava pe oushima ou ehe noushima, ndele tava tele omupopili wouyuki omwiyo poshivelo, ndele tava endameke ouyuki wovayuki neendjovo dongaho. 22 Onghee hano Omwene ou a kulila Abraham ota lombwele eumbo laJakob ta ti ngaha:
“Jakob ita ka fifwa vali ohoni,
noshipala shaye itashi ka pemba vali,
23 osheshi oye, nge ta mono ovana vaye,
oilonga yomake ange mokati kavo,
opo nee otava ka yapula edina lange,
ndele tava yapula Omuyapuki waJakob,
ndele tava kala nokutila Kalunga kaIsrael;
24 Naava va kala ve nomhepo yokupuka, otave lilongo eendunge,
novangongoti otava tambula elongo.”