1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6 ¶ And he overtook them, and he spake unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14 ¶ And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
18 ¶ Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us , that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Josef ta yeleke ovamwaxe
1 Opo nee Josef okwa lombwela elenga leumbo laye ndele ta ti: “Yadifa omakutu ovalumenhu oikulya i fike paenghono davo dokuhumbata, ndele tula mo oimaliwa yakeshe kombada mekutu laye, 2 neholo lange loshisiliveli pamwe noimaliwa yoilya yaye ou na oku li tula meni, kombada mekutu longhelo.” Ndele ye okwa ninga ngaashi a lombwelwa kuJosef. 3 Hano ongula, eluwa opo tali tende, ova lekela ovalumenhu neendongi davo. 4 Vo ova pita mo moshilando. Inava ya natango kokule opo nee Josef okwa lombwela elenga leumbo laye ndele ta ti: “Lilongekida u shikule ovalumenhu. Ndele ngeenge we va hange va pula: ‘Omolwashike mwa alula ouwa nowii? Omwa vakela mo shike eholo lange loshisiliveli? 5 Oshinima osho tuu osho omwene wange ha nwine mo nomo ha tale mo alushe oiholekwa? Nye omwa ninga nai, eshi mwa ninga ngaha.’ ”
6 Ndele ye okwe va hanga nokwe va lombwela eendjovo tuu odo. 7 Opo nee vo ova tya kuye: “Omolwashike omwene wetu ta popi eendjovo da tya ngaha? Eshi oshi li kokule nafye, tu ninge ngaha. 8 Tala, oimaliwa inya twa hangele meni kombada momakutu etu otwe i alula medu laKaanan noku i ku shunifila, fye ohatu dulu ngahelipi ngeno okuvaka oshisiliveli ile oshingoldo meumbo lomwene woye? 9 Ou, mokati kovapiya voye, ta hangika e na eholo olo oku na okufya, nafye atushe ohatu ningi ovapika vomwene wetu.” 10 Opo nee ye okwa tya: “Eewa, nashi kale ngaashi mwa tonga. Ou ta hangwa nalo ota ningi omupika wange, ndelenee nye omwa manguluka.” 11 Opo nee vo, keshe umwe, ova tula omakutu avo divadiva poshi ndele keshe umwe okwa mangulula ekutu laye. 12 Ndele ye okwa konga, a hovela pomukulunhu nokwa xulila ponghelo. Eholo ola monika mekutu laBenjamin.
13 Opo nee vo va pombaula oikutu yavo, keshe umwe okwa londeka omutengi kondongi yaye, ndele vo va shuna koshilando. 14 Ndele Juda okwe uya pamwe novamwaxe meumbo laJosef, fimbo natango ye a kala mo, ndele vo ova wila eombe koshipala shaye. 15 Opo nee Josef okwe va pula ta ti: “Oshike hano mwa ninga? Inamu shiiva nokutya, omulumenhu ngaashi ame, ohandi dulu okushiiva, kape na omalimbililo.” 16 Ndele Juda okwa pula ta ti: “Fye ohatu dulu okupopya shike komwene wetu? Ohatu ti shike? Onashike hatu dulu okulipopila? Kalunga okwa holola okunyona kwovapiya voye. Tala, fye ovapika vomwene wetu, fye naau a hangwa neholo.” 17 Ndele ye okwa tya: “Oshinima osho nashi kale kokule naame, ndi ninge ngaha. Omulumenhu ou a hangwa neholo oye aeke ta ka ninga omupika wange. Ndelenee nye indeni nombili kuxo.”
18 Opo nee Juda okwa ehena kuye ndele ta ti: “Akutu, omwene wange, omupiya woye na itavelwe okupopya ondjovo imwe momatwi omwene wange; ino handukila omupiya woye, osheshi ove ou li ngaashi Farao. 19 Omwene wange okwa pulile ovapiya vaye ndele ta ti: ‘Nye omu na tuu xo ile omumwaxo?’ 20 Ndele fye otwa nyamukula omwene wetu twa tya: ‘Fye otu na tate a kulupa. Nomona omunyasha, ou a dalwa moukulupe, ndelenee mumwaina okwa fya. Ndele oye aeke a fyaala po kuina, naxe oku mu hole.’ 21 Opo nee ove wa lombwela ovapiya voye: Mu eteni kwaame ndi shiive oku mu tala. 22 Ndele fye otwa nyamukula omwene wetu: ‘Omona ita dulu okufiya po xe, osheshi ngeenge te mu fii po, xe ota fi.’ 23 Opo nee ove wa lombwela ovapiya voye: ‘Onghelo yeni ngeenge itai uya pamwe nanye, itamu ka mona vali oshipala shange.’ 24 Ndele fye eshi twa fika kutate, omupiya woye, ndele twe mu hepaululila eendjovo domwene wetu, 25 tate okwe tu lombwela: ‘Indeni ko vali mu ke tu landele eendja.’ 26 Ndelenee fye twa tile: ‘Fye itatu dulu okuya ko ngeenge katu li nonghelo yetu. Osheshi itatu ka mona oshipala shomulumenhu winya, ngeenge onghelo kai po pufye.’ 27 Ndele tate, omupiya woye, okwe tu lombwela: ‘Nye omu shi shii nokutya omwalikadi wange okwa dalela nge ounona vavali, 28 umwe okwa dja po pwaame, ndele ame onda tile: “Oshili, ye okwa nyanyaulwa, okwa nyanyaulwa!” Ndele fiyo onena inandi mu mona. 29 Ngeenge tamu kufa po yo ou pwaame, ndele ta hangika koshiponga opo nee tamu ka twala eexwiki dange deenghwakutoka noluhodi moshovafi.’ 30 Ame ngeenge handi i kutate, omupiya woye, ndele omona ke po pufye, 31 ota ka fya, ngeenge ita mono omona e li pufye osheshi omwenyo waxe owa kanyatela shili kuye. Novapiya voye otava ka twala eexwiki domupiya woye deenghwakutoka noluhodi moshovafi. 32 Osheshi omupiya woye okwe litula ponhele yomona koshipala shatate, ndele ame onda tile: ‘Ngeenge itandi mu alula kwoove, ame ohandi ka kala ndi na etimba koshipala shoye mokukala kwange akushe.’ 33 Itavelela hano omupiya woye a kale ponhele yomona omupika womwene wange. Ndele efa omona a ye pamwe navamwatate, 34 osheshi ame ohandi dulu ngahelipi okuholoka kutate, omona ngeenge ke po pwaame? Ame itandi ka dula okutala oluhodi lidjuu tali ka hanga tate!”