1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
3 ¶ And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man’s sons; we are true men , thy servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If ye be true men , let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
21 ¶ And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
25 ¶ Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them , and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
29 ¶ And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
35 ¶ And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Ovamwaxe vaJosef omulongo tava i kuEgipiti
1 Jakob eshi a kundana nokutya muEgipiti omu na oilya, okwa lombwela ovana vaye ovamati ta ti: “Oshike tamu talafana ngaha? 2 Ndele ta ti: Taleni, ame onda kundana nokutya muEgipiti omu na oilya. Indeni ko hano mu ke tu landele oilya tu shiive okukala nomwenyo ndele tuha fye.” 3 Osho hano ovamwaxe omulongo vaJosef va ya va ka lande oilya muEgipiti. 4 Ndelenee Benjamin, ondenge yaJosef, Jakob ine mu tuma pamwe novamwaxe, osheshi okwa diladila kutya pamwe ota ka hangika koshiponga.
5 Osho hano ovana vaIsrael va ya ko va endela pamwe naavenya va ka landele ko oilya, osheshi muKaanan omwa li yo ondjala. 6 Ndele Josef okwa li omupangeli woshilongo, ye okwa landifa oilya kovanhu aveshe vomoshilongo. Onghee ovamwaxe vaJosef ve uya koshipala shaye ndele ve linyongamena oipala yavo poshi. 7 Ndele Josef eshi a mona ovamwaxe, okwe va dimbulukwa, ndelenee okwa li ngaashi omunailongo mokukalafana navo, nokwe va popifa neendjovo dikukutu ndele ta ti kuvo: “Otamu di peni?” Ndele vo va nyamukula: “Okedu laKaanan, twe uya tu lande eendja.” 8 Ndele Josef okwa dimbulukwa ovamwaxe, ndelenee vo inave mu dimbulukwa. 9 Opo nee Josef okwa dimbulukwa eendjodi dinya e va twilile. Ndele ye okwa tya kuvo: “Onye eendadi. Omwe uya okutala oshilongo apa sha heva.” 10 Ndelenee vo ove mu nyamukula tava ti: “Ahowe, omwene wetu, ndelenee ovapiya voye ve uya okulanda eendja. 11 Fye atushe ovana vomulumenhu umwe, fye ovanhu ovayuki, ovapiya voye, katu fi eendadi!” 12 Opo ye okwe va lombwela ta ti: “Ahowe, nye omwe uya okutala oshilongo apa sha heva.” 13 Ndele vo ova nyamukula: “Ovapiya voye fye omulongo navavali. Fye ovanhu vaxe imwe, ovana vomulumenhu umwe womedu laKaanan. Ndele tala, onghelo oi li putate, ndelenee umwe okwa kana po.” 14 Opo nee Josef ta ti kuvo: “Hano, osho tuu ngaashi nda ti nye eendadi! 15 Hano nye mu na okutalwa po, oshili ngaashi Farao e na omwenyo, nye itamu di po apa fimbo ondenge yeni inai uya. 16 Tumeni ko umwe a ka tale ko omumwaxo, ndelenee nye omu na okwiidililwa modolongo. Osho hano eendjovo deni tadi talwa, ngeenge odoshili ile doipupulu. Oshili, ngaashi Farao e na omwenyo, onye eendadi!” 17 Ye okwe va idililifa modolongo omafiku atatu.
18 Ndele mefiku etitatu Josef okwe va lombwela ta ti: “Ngeenge mwa hala okukala nomwenyo, omu na okulonga eshi, nde mu lombwela osheshi ame handi tila Kalunga! 19 Nye ngeenge ovanhu ovayuki, umwe womunye oku na okukala apa onghwate mongulu omo mwa li mwa idililwa, ndelenee nye indeni mu ka twale oilya kwaava tava fi ondjala meumbo leni. 20 Ndele etelei nge ondenge yeni, opo eendjovo deni di monike doshili, ndele itamu fi.” Ndele vo osho va ninga.
21 Opo nee vo ova tongafana tava ti: “Oshilishili, paife eshi ohatu alulilwa eshi twa ningila omumwatate, osheshi fye otwa tala oudjuu womwenyo waye, ye eshi e tu ilikana, ndele fye inatu mu pwilikina, onghee oudjuu otau tu hange.” 22 Opo nee Ruben okwe va nyamukula ta ti: “Ame inandi shi mu lombwela kutya: ‘Inamu tula etimba lokaana aka?’ Ndelenee nye inamu uda nge. Taleni, paife ohonde yaye ohatu i pulweni.” 23 Ndele vo inava shiiva nokutya, Josef okwa li e udite ko, osheshi pokati kavo opa kala omutoloki. 24 Opo nee ye okwa dja po puvo nokwa lila. Komesho ye okwa aluka kuvo nokwa popya navo. Ndele ye okwa kufa Simeon mokati kavo ndele te mu mangifa moipafi yavo. 25 Opo nee Josef okwa lombwela va yadife omakutu avo noilya, noimaliwa yakeshe i tulwe mo mekutu laye noku va pa onghuta yomondjila yavo. Nosho va ningilwa.
26 Ndele vo ova tula oilya keendongi davo ndele va dja po. 27 Ndele umwe eshi a mangulula ekutu laye monhanda a pe okandongi kaye oilya, okwa mona oimaliwa yaye. Ndele tala, yo oya li kombada mekutu laye! 28 Ndele ye ta ti kovamwaxe: “Oimaliwa yange nde i alulilwa! Oyei i li mekutu lange omu!” Opo nee omitima davo da kakama, ndele va talafana nokuhaluka ndele tava ti: “Kalunga okwe tu ningila shike ngaha?”
Ovamwaxe vaJosef tava fiki kuxe
29 Ndele vo ova fika kuxe Jakob medu laKaanan, ndele ove mu hepaululila ashishe she va hangela ko ndele tava ti: 30 “Omulumenhu, omupangeli woshilongo okwe tu popifa neendjovo dikukutu, ndele okwe tu tala fye eendadi doshilongo. 31 Ndelenee fye otwe mu lombwela: ‘Fye ovalumenhu ovayuki, katu fi eendadi. 32 Fye omulongo navavali, ovanhu vaxe imwe. Umwe ke po vali, nonghelo oi li putate medu laKaanan.’ 33 Opo nee omulumenhu, omupangeli woshilongo, okwe tu lombwela ta ti: ‘Moshinima eshi ohandi ka shiiva nye ngeenge ovanhu ovayuki; omumwaxo umwe na fyaale po pwaame, ndele twaleni oilya kwaava tava fi ondjala keumbo leni, ndele indeni 34 mu ka tale ko onghelo i uye kwaame, opo ndi shiive nokutya, nye kamu fi eendadi. Nye ngeenge ovanhu ovayuki, ame ohandi ke mu alulila omumwaxo ndele tamu dulu okweendaenda moshilongo.’ ”
35 Ndele vo eshi va pimha oikulya momakutu avo, okakutu koimaliwa yakeshe umwe oka li mekutu laye! Ndele vo eshi va mona oukutu voimaliwa yavo, vo naxe yavo, ova tila. 36 Opo nee Jakob, xe yavo, okwe va lombwela ta ti: “Nye tamu nyeka nge ovana vange. Josef ke po! NaSimeon ke po! Ndele omwa hala vali okukufa nge Benjamin. Ashishe eshi tashi hange nge!” 37 Opo Ruben okwa lombwela xe ndele ta ti: “Ovamwange ovamati vavali va dipaa, ngeenge itandi mu ku alulile. Mu yandja meke lange, naame ohandi ke mu ku alulila.” 38 Ndelenee ye ta ti: “Omumwange ita i pamwe nanye, osheshi omumwaxe okwa fya, noye aeke a fyaala po. Nongeenge oshiponga tashi mu hange mondjila oyo tamu ende nayo, opo nee nye otamu twala eexwiki dange deenghwakutoka noluhodi moshovafi.”