1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 ¶ And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12 ¶ And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I . 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15 ¶ And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks . 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it , and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23 ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29 ¶ And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
31 And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.
Eendjodi daJosef
1 Ndele Jakob okwa kala moshilongo shinya, xe a li mo omunailongo, medu laKaanan. 2 Eli ehepaululo lepata laJakob:
Josef eshi a wanifa omido omulongo naheyali okwa li ha lifa eedi pamwe novamwaxe. Ye okwa li omunyasha natango, nokwa kala pamwe novana vaBilha novaSilpa, ovalikadi vaxe. Ndele Josef okwa hepaululila xe eendjovo dii da popiwa kuvo. 3 Ndele Israel okwa li e hole Josef komesho yovana vaye aveshe ovamati. Osheshi ye okwa li omona waye womoukulupe waye, ndele Israel okwe mu hondjifila oshikutu shile shi nomaoko male. 4 Ovamwaxe eshi va mona nokutya, oku holike kuxe komesho yovamwaxe aveshe, vo ove mu tonda, ndele inava shiiva vali okupopya naye nombili.
5 Josef okwa twa yo ondjodi, ndee okwe i hepaululila ovamwaxe. Onghee tuu vo ve mu tonda unene. 6 Osheshi ye okwe va lombwela ta ti: “Pwilikineni ondjodi ei nda twa. 7 Taleni, fye otwa li twa manga oipandi yoilya mepya, opo divadiva oshipandi shange osha kala ofika, fimbo oipandi yeni ye uya ye shi dingilila, ndele yo oye linyongamena koshipandi shange.” 8 Opo nee ovamwaxe ove mu lombwela tava ti: “Ove oto ke tu pangela mbela ile oto ka ninga ohamba yetu?” Ndele ove mu tonda unene shi dule nale, molweendjodi daye nomolweendjovo daye. 9 Efiku limwe ye okwa twa vali ondjodi imwe, ndele te i hepaululile ovamwaxe ndele ta ti: “Taleni, ame onda twa vali ondjodi: etango nohani neenyofi omulongo naimwe de linyongamena koshipala shange.” 10 Ye eshi e shi hepaululila xe novamwaxe, xe okwe mu handukila ndele ta ti kuye: “Ondjodi oyo wa twa oya tya ngahelipi oyo? Fye nanyoko novamwaxo otu na mbela okuuya tu wile eombe koshipala shoye?” 11 Ndele ovamwaxe ove mu twila ondubo, ndelenee xe okwa dimbulukwa eendjovo odo.
Josef ta landwa po kOvaismael
12 Ndele ovamwaxe va ya va ka life eedi daxe popepi naSekem. 13 Opo nee Israel okwa lombwela Josef ta ti: “Ovamwaxo otava lifa oimuna popepi naSekem.” Ila, ndi ku tume kuvo. Ndele ye okwe mu nyamukula ta ti: “Aame ou!” 14 Opo nee ye okwe mu lombwela ta ti: “Inda hano u ka tale ovamwaxo nhumbi ve li, noimuna nhumbi i li, opo u aluke u shiivifile nge.” Osho ngaha hano ye okwe mu tuma a dja mefilu laHebron ndele te uya kuSekem. 15 Omulumenhu umwe okwe mu shakeneka moixwa, nomulumenhu okwe mu pula ta ti: “Oto kongo shike?” 16 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Ame ohandi kongo ovamwatate. Lombwele nge apa tava lifa oimuna.” 17 Opo nee omulumenhu okwe mu lombwela: “Vo ova dja po apa, osheshi ame nda uda tava ti: ‘Natu yeni kuDotan.’ ” Ndele Josef okwa shikula ovamwaxe nokwe va hanga muDotan. 18 Ndele vo ove mu monena kokule. Ndelenee fimbo ye ina fika kuvo, vo ova pangela omhangela mekengelelo ve mu dipae. 19 Ndele vo ova tongafana tava ti: “Omutwi weendjodi oyoo ta di oko! 20 Ne uye tu mu dipaeni fye tu mu ekele melambo, ndele hatu ti kutya oshifitukuti she mu lya po; tu tale nee eendjodi daye eshi tadi wanifwa.” 21 Opo nee Ruben eshi e shi uda okwe mu xupifa mo momake avo eshi a tya: “Inatu mu dipaeni.” 22 Ruben okwe va lombwela vali ta ti: “Inamu tilashi ohonde. Mu ekeleni melambo eli li li mofuka, ndelenee nye inamu mu kuma neke,” opo ye a shiive oku mu xupifa momake avo noku mu shunifa kuxe. 23 Ndele Josef eshi e uya kovamwaxe, ova dula Josef oshikutu shaye shi na omaoko male osho a li a djala. 24 Ndele vo ove mu kufa ndele ove mu ekela melambo.
25 Ndele tava kala omutumba tava li eendja. Ndele vo eshi va yelula omesho, ova mona divadiva osheendo shOvaismaeli tashi di kuGilead notashi yuka kuEgipiti. Eengamelo davo da li da humbata eka, nomaadi abalsam noidimba yomirha.Ova mona divadiva osheendo shOvaismaeli sha dja kuGilead nosha yuka kuEgipiti. 26 Opo nee Juda okwa lombwela ovamwaxe ta ti: “Otashi tu kwafa shike ngeenge hatu dipaa omumwatate, ndele hatu holeke ohonde yaye? 27 Ileni, natu mu landife po kOvaismael, ndelenee inatu mu kumeni nomake, osheshi ye omumwatate, onhumba yetu.” Novamwaxe ve mu uda. 28 Ndele ovashingifi vokuMidian eshi va enda po, vo ova kufa Josef melambo ndele ve mu landifa po kOvaismael neesekeli doshisiliveli omilongo mbali. Ndele vo ova twala Josef kuEgipiti.
29 Opo nee Ruben eshi e uya kelambo, Josef ine mu hanga mo melambo! Onghee ye okwa pombaula oshikutu shaye, 30 ndele ye okwa ya kovamwaxe ndele ta ti: “Omumati ke mo! Ame ohandi yuka peni?”
Jakob ta lili eefya daJosef
31 Opo nee vo ova kufa oshikutu shaJosef ndee va dipaa oshikombo ndele va dedaula oshikutu mohonde, 32 ndele vo ova kufa oshikutu eshi shile ndele tave shi tumine xe neendjovo edi: “Oshikutu eshi otwe shi toola. Tala nawa, ngeenge osho oshikutu shomumwoye.” 33 Ndele ye eshi e shi tala okwa tya: “Oshikutu oshomumwange! Oshifitukuti she mu lya! A nyanyaulwa. Josef a nyanyaulwa!” 34 Opo nee Jakob okwa pombaula oikutu yaye ndee okwa djala oshikutu sheefya moshiya. Ndele ye okwa lila omona waye omafiku mahapu. 35 Novana vaye ovamati aveshe noukadona vaye aveshe va kendabala oku mu hekeleka, ndele ye okwa anya okuhekelekwa, ndele ta ti: “Ahowe, ohandi ka ya komumwange moshovafi nokunyika oluhodi!” Osho ngaha xe okwe mu lila. 36 Ovamidian ova twala Josef kuEgipiti ndele tave mu landifa po kuPotifar, elenga ekulunhu lomatanga ovanangeli vaFarao.