1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art , and unto dust shalt thou return. 20 And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. 21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
22 ¶ And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Okunyona kwomunhu nokutokolwa kwaye
1 Ndele eyoka la li la lungama li dule oifitukuti aishe yomoixwa ei Omwene Kalunga a ninga. Ndele lo ola pula omwalikadi: “Kalunga okwa ti shili: ‘Inamu lya komiti adishe domoshikunino?’ ” 2 Ndele omwalikadi okwa nyamukula eyoka: “Ohatu li oiimati yomiti domoshikunino, 3 ndelenee oiimati yomuti wopokati koshikunino Kalunga okwa ti: ‘Inamu i lya, nye inamu i kuma, muha fye.’ ” 4 Opo nee eyoka ola tya komwalikadi: “Nye itamu fi shili. 5 Kalunga oku shi shii nokutya, ngeenge mwe i li, omesho eni otaa pashuka, ndele tamu shiiva ouwa nowii, ngaashi Kalunga.” 6 Opo nee omwalikadi okwa tala, omuti ou omuwa nokulya notau hafifa omesho, heeno, omuti kau yehama shili okupa omunhu eendunge. Ndele ye okwa kufa oiimati yao ndele ta li ndele ta pe yo omulumenhu waye, ndele ye okwa lya. 7 Opo nee omesho avo aveshe vavali a pashuka, ndele vo ove liwete ve li hamunghele. Ndele vo ova hondjela kumwe omafo omukwiyu, ndele tave liningile omateta.
8 Ndele vo ova uda ondaka yOmwene Kalunga, fimbo Ye ta endaenda moshikunino onguloshi, eshi kwa talala. Ndele omulumenhu nomwalikadi waye ova ka hondama Omwene Kalunga momiti domoshikunino. 9 Opo nee Omwene Kalunga okwa ifana omulumenhu ndele ta ti kuye: “Ou li peni?” 10 Ndele ye okwa nyamukula: “Ame onda uda ondaka yoye moshikunino, ndele onda tila, osheshi ondi li hamunghele. Onghee ame onda hondama.” 11 Ndele Ye okwa tya: “Olyelye e ku lombwela kutya ou li hamunghele? Ove owa lya komuti ou, nde ku kelela okulya?” 12 Ndele omulumenhu okwa nyamukula ta ti: “Omwalikadi ou wa pa nge a kale pwaame, oye a pa nge komuti, ndele ame onda lya.” 13 Opo nee Omwene Kalunga ta ti komwalikadi: “Ove owa ninga ngahelipi?” Ndele omwalikadi ta nyamukula: “Eyoka la kengelela nge, ndele ame nda lya.”
Efingo neudaneko lotete
14 Ndele Omwene Kalunga okwa lombwela eyoka ta ti:
“Ove eshi we shi ninga,
oto fingwa mokati koinamwenyo aishe.
Ove ou na okweendifa edimo loye,
ndele ou na okulya edu omafiku oye aeshe.
15 Ndele Ame ohandi ka tula outondwe
pokati koye nomwalikadi
nokoludalo loye nokoludalo laye.
Ye ota ka nyanyaula omutwe woye
ndele ove to ke mu twa moshififinwa.”
16 Ye okwa lombwela omwalikadi ta ti:
“Ame ohandi ke ku hapupalifila
oudjuu moufimba woye.
Ove to ka dala ounona voye nokuyehama.
Ndele oto kala nokuhala omulumenhu woye,
ndele ye ote ke ku pangela.”
17 Ndele Ye okwa lombwela omulumenhu ta ti:
“Ove eshi wa pwilikina ondaka yomwalikadi woye,
ndele wa lya komuti nde ku lombwela uha lye ko,
edu otali fingwa molwoye,
ndele oto ke lipalula noudjuu omafiku oye aeshe.
18 Lo oli na oku ku menifila yo omakiya neeshosholo.
Ndele ove oto ka lya oimeno yomoixwa.
19 Omungome woye
oto u li noshinhwi moshipala shoye,
fiyo oto shuna medu,
osheshi omo wa kufwa.
Osheshi oove edu,
ndele oto ka ninga edu.”
Okutewatewa muEden
20 Ndele omulumenhu okwa luka omwalikadi waye Eva, osheshi ye okwa ninga ina yaaveshe ava ve na omwenyo. 21 Ndele Omwene Kalunga okwa ningila omulumenhu nomwalikadi waye oikutu yoipa ndele te i va dike.
22 Opo nee Omwene Kalunga okwa ti: “Paamha omunhu okwa ninga ngaashi umwe womufye, eshi a shiiva ouwa nowii. Opo aha nane eke laye a kufe ko vali komuti womwenyo nokulya ndele ta kala e na omwenyo fiyo alushe, ohandi mu taataa mo.” 23 Opo nee Omwene Kalunga okwe mu taataa mo moshikunino shomuEden a ka longe edu omu a kufilwe. 24 Osho hano Ye a taataa omunhu ndele ta tula ovakerubi koushilo woshikunino shaEden, ve na omaongamukonda a xwama omundilo taa taima vo va kelele omhito yokuya komuti womwenyo.