1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 ¶ And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 ¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
12 ¶ And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him , and lift up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is . 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 ¶ And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it , but to day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. 31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. 32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 ¶ And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
Isak ta dalwa
1 Ndele Omwene okwa talela po Sara, ngaashi e mu udanekela. Ndele Omwene okwa ninga ngaashi a popile. 2 Sara okwa ninga oufimba, ndele okwa dalela Abraham moukulupe waye omona okamati mefimbo tuu olo a lombwelwa kuKalunga. 3 Ndele okaana okamati aka Sara e mu dalela, Abraham okwe ka luka Isak. 4 Ndele Abraham okwa pitifa okaana kaye okamati, Isak, etanda eshi ka ninga omafiku ahetatu, ngaashi Kalunga e mu lombwela. 5 Nomido daAbraham oda li efele limwe eshi a dala okaana kaye okamati Isak. 6 Ndele Sara okwa tya: “Kalunga okwa yolifa nge. Keshe ou te shi udu, ota ka yola pamwe.” 7 Ye okwa tya vali: “Olyelye ngeno a shiiva okulombwela Abraham nokutya, Sara ona ka nyamifa ounona? Osheshi ame onde mu dalela okaana okamati moukulupe waye.” 8 Nokaana ka kula noka tova. Ndele Abraham okwa ninga oitelekela inene mefiku tuu olo Isak a tova.
Hagar naIsmael tava tewa mo
9 Opo nee Sara okwa mona nhumbi omona waHagar, omupika omukainhu Omuegipiti ou a dalela Abraham, ta sheke Isak.
10 Ndele ye ta ti kuAbraham: “Taataa mo omupika omukainhu pamwe nomona waye. Osheshi omona womupika ou ita ka fyuulula pamwe naIsak, omona wange.” 11 Ndelenee Abraham okwa ninga omwenyo mwii molweendjovo odo molwokaana kaye. 12 Ndele Kalunga okwa lombwela Abraham: “Ino ninga omwenyo mwii molwomona nomolwomupika woye. Pwilikina Sara mwaashishe eshi te ku lombwele. Osheshi muIsak omo tamu ka dja ovo tava lukwa oludalo loye. 13 Ndele handi ka ninga yo omona womupika oshiwana shinene, osheshi ye omona woye.”
14 Opo nee Abraham okwa penduka ongula inene, ndele a kufa omungome noshako yomeva, ndele te i tula kepepe laHagar, pamwe nokaana ndele te va lekele. Ye okwa dja po ndele okwa ka elaela mofuka yaBerseba.
15 Ndele omeva omoshako eshi a pwa mo, ye okwa tula okaana kaye momudile woshixwa 16 ndele ta i a ka kale omutumba oule woshinano shokuumba oshikuti, osheshi ye ota ti: “Ihandi dulu okutala efyo lokaana.” Ndele ye okwa ya a ka kale omutumba kokule kanini ndele ta lili pombada. 17 Opo Kalunga okwa uda ondaka yokaana, ndele omweengeli waKalunga okwa ifana Hagar ndele te mu pula: “Oshike she ku hanga, Hagar? Ino tila osheshi Kalunga okwa uda ondaka yokaana koye ponhele apa ke li. 18 Penduka, kufa po okaana, ka kwata meke lako, osheshi Ame ohandi ke ka ninga oshiwana shinene.” 19 Opo nee Kalunga okwa pashukifa omesho aye, ndele okwa mona omufima! Ndele ye okwa ya nokwa yadifa oshako nomeva ndele a nwefa okaana. 20 Ndele Kalunga okwa kala pamwe nokaana. Ndele oka kula ndee taka kala mofuka ndele taka ningi omukongo. 21 Ye okwa kala mofuka yaParan. Naina okwe mu kongela omwalikadi medu laEgipiti.
Ehangano pokati kaAbraham naAbimelek
22 Mefimbo tuu olo Abimelek naPikol, ondjai yaye, ova kundafana naAbraham ndele tava ti: “Kalunga ota kala pamwe naave mwaashishe eshi to longo. 23 Anene nge hano paife apa medina laKalunga, ove uha kotokele nge nepata lange noludalo lange. Ngaashi ame nde ku ningila ouwa, ove ou na okuningila nge yo ouwa noshilongo omo u li omunailongo.” 24 Ndele Abraham okwa nyamukula ta ti: “Ame ohandi ane.”
25 Ndele Abraham okwa tangunina Abimelek molwomufima oo a nyekwa kovapiya vaAbimelek. 26 Opo nee Abimelek okwa nyamukula ta ti: “Ame inandi shiiva kutya olyelye e shi ninga. Naave yo ino shi shiivifila nge, naame yo inandi uda sha fiyo onena eli.” 27 Opo Abraham okwa kufa eedi neengobe nokwe di pa Abimelek. Ndele vo vavali va ninga ehangano. 28 NaAbraham okwa tongola oudjona oukadi vaheyali meedi ve likalele. 29 Opo Abimelek okwa tya kuAbraham: “Oudjona ava vaheyali wa tongola mo, ovashike?” 30 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Ove ou na okutambula meke lange oudjona oukadi ava vaheyali, opo va ninge eendobwedi nokutya, aame nda xupile omufima ou.” 31 Onghee hano va luka onhele ei Berseba, osheshi vo vavali ova anena po. 32 Osho ngaha va ningila ehangano muBerseba. Opo nee Abimelek naPikol, ondjai, ove lilongekida nova shuna kedu lOvafilisti. 33 Ndele Abraham okwa twika omuti womutamarisk muBerseba nokwa ifana edina lOmwene Kalunga kaalushe. 34 Ndele Abraham okwa kala efimbo lile omunailongo medu lOvafilisti.