1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month , in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. 2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. 3 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. 4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
5 ¶ Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. 6 He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.
7 ¶ And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
13 ¶ He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
15 ¶ Then said he unto me, Hast thou seen this , O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. 16 And he brought me into the inner court of the LORD’s house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
17 ¶ Then he said unto me, Hast thou seen this , O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. 18 Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
Oixuna ya longwa motembeli
1 Momudo omutihamano, mohani onhihamano, metitano lohani, fimbo nda li omutumba meumbo lange novakulunhu vomuJuda va li omutumba pomesho yange, eke lOmwene Kalunga la wila kombada yange. 2 Ndele ame nda mona sha, tala, sholupe la fomundilo. Okudja apa pa fa oshiya shasho fiyo oposhi osha li omundilo, nokudja poshiya okuyuka pombada sha fevadimo leulu ngaashi oshikushu tashi vema. 3 Opo nee okwa yelula shimwe sha fa eke, ndele a kwata nge koluxwiki lokomutwe wange. NOmhepo ya yelula nge pokati keulu nedu, ndele ya twala nge memoniko laKalunga kuJerusalem, komhito yokoshivelo shomeni eshi sha taalela koumbangalanhu, apa pa li ongudi yoshikalunga tai xwameke ehandu lOmwene. 4 Ndele tala, oshinge shaKalunga kaIsrael sha li ko, osha holokelele nge molufilu. 5 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, yelula omesho oye u tale koumbangalanhu.” Ndele ame nda yelula omesho ange nda tala koumbangalanhu, ndele lwokoumbangalanhu, nokutya koshivelo shoaltari kwa li ku nongudi youladi. 6 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, ove u wete ko tuu, osho tave shi ningi, oixuna inene ei eumbo laIsrael tali i ningi apa opo ndi dje po ndi ye kokule notembeli yange? Ndelenee ove to ka mona oixuna inene i dule ei.”
7 Opo Ye okwa twala nge koshivelo shomukala. Ame nda tala, ndele mekuma omwa li ombululu. 8 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, liundwila mekuma.” Osho onde liundwila mekuma, ndele tala, nda mona oshivelo. 9 Opo Ye okwa lombwela nge: “Inda mo, u tale oixuna inene oyo tave i ningi apa.” 10 Ame nda ya mo ndele tala, omo mwa li oihongwafano i lili noi lili yoialangati tai nyonyodolwa noyoinamwenyo yomaulu ane noyoikalunga i lili noi lili yeumbo laIsrael ya fanekelwa mekuma keembinga adishe. 11 Ndele komesho yayo pa kala ofika ovalumenhu omilongo heyali, vo ovakulunhu vomeumbo laIsrael nomokati kavo pa kala ofika Jaasanja, omona waSafan. Ndele keshe umwe womuvo e kwete oshitwiminifo meke laye, ndele mokalungululu komwifi wetwiminino mwa dja edimba. 12 Opo nee Ye okwa lombwela nge: “Oove kaana komunhu, u wete tuu eshi ovakulunhu veumbo laIsrael hava ningi momilaulu, keshe umwe monduda yaye yoihongwafano? Osheshi ohava diladila nokutya, ‘Omwene ke tu wete. Omwene okwa efa edu eli.’ ” 13 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Ove to ka mona natango oixuna imwe inene, ei tava longo, i dule ei.”
14 Ye okwa twala nge koshivelo shokoumbangalanhu poshivelo shotembeli yOmwene, ndele tala, oko ovalikadi va li omutumba, tava lili eenghali daTammus. 15 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, u shi wete tuu? Ove oto ka mona natango oixuna imwe i dule ei.” 16 Opo Ye okwa twala nge momukala womeni lotembeli yOmwene; ndele tala, poshivelo shotembeli yOmwene, pokati koshivelo shopondje noaltari, opa kala ovalumenhu ve fike ngeno pomilongo mbali navatano, va pilamena otembeli yOmwene ndele va taalela koushilo, ndele va wila eombe langhele lwokoushilo mokufimaneka etango. 17 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, u shi wete tuu? Eshi inashi wanena mbela eumbo laJuda eshi tali ningi oixuna i fike apa, ei ve i ninga apa, osheshi otava yadifa oshilongo oukolokoshi, ndele tava hapupalifa ehandu lange? Ndele tala, nhumbi hava kwatele oshitai shomuviinyu pomayulu avo! 18 Onghee hano, Ame ohandi ka ninga, eshi handi ningi mehandu lange. Eisho lange itali ka tala nolukeno, ndele ihandi ka filonghenda. Ndele vo nande va kuwe onghuwo mokule momatwi ange, Ame itandi ke va uda nande.”