1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
6 ¶ And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En-gedi even unto En-eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
13 ¶ Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-hatticon, which is by the coast of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. 18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
22 ¶ And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
Omulonga womeva e nomwenyo
1 Opo nee ye okwa shuna nge koshivelo shotembeli, ndele tala, omeva a kunguluka koshi yoshikulo shoposhi shotembeli lwokoushilo, osheshi oshipala shotembeli sha taalela koushilo. Omeva a kungulukila koshi yekuma lokoumbuwanhu wotembeli taa pitile koumbuwanhu woaltari. 2 Ndele ye okwa pitifa nge moshivelo shokoumbangalanhu ndele okwa twala nge koshivelo shopondjelela sha taalela koushilo. Ndele tala, omeva a kunguluka mekuma lomomunghulo lokoumbuwanhu. 3 Omulumenhu eshi a pita e noshiyelekifongodi meke laye, ndee ta i a yuka koushilo, okwa yeleka omaludimbo eyovi limwe. Ndele ye okwa taulukifa nge momeva, omeva a twa fiyo opeemhando. 4 Opo nee ye okwa yeleka vali eyovi limwe ndele okwa taulukifa nge momeva, omeva a twa fiyo opeengolo. Ndele ye okwa yeleka vali eyovi limwe nokwa taulukifa nge momeva, omeva a twa fiyo omoshiya. 5 Ye okwa yeleka vali eyovi limwe, ekungulukomulonga, nda nyengwa okutauluka! Osheshi omeva a ninga male, omeva okukaama, ekungulukomulonga, itali taulukwa komunhu. 6 Ndele ye okwa lombwela nge ta ti: “We shi mona tuu, kaana komunhu?” Opo nee ye okwa shuna nge ndele ta endifa nge komunghulo womulonga. 7 Fimbo nda aluka, tala, ame nda mona pomunghulo womulonga omiti dihapu, keembinga adishe mbali. 8 Ndele ye okwa lombwela nge, ta ti: “Omeva aa ta tondokele komikunda dokoushilo notaa tondoka medu lombuwa notaa i kefuta. Omeva ngeenge taa hange efuta, omeva omulo taa ningi mawa. 9 Ndele oinamwenyo aishe ei tai linyenganyenga, otai ka kala i nomwenyo keshe apa omulonga tau tu. Noikwameva otai ka kala mo ihapu. Osheshi omeva aa ngeenge taa ka hanga ko, omeva taa ka shituka mawa, naaishe tai ka kala i nomwenyo, keshe apa omulonga tau tu. 10 Novayuli veeshi otava ka kala ofika okudja kuEngedi fiyo okuEn-Eglaim. Oyo tai ningi onhele yokulukilila oiyulifo. Nomuo tamu ka kala oikwameva yomaludi e lili naku lili ngaashi oikwameva mEfuta Lopokati, nokutya ihapu. 11 Omakango neenhopo muyo itadi ka kala nawa, osheshi da nuninwa omongwa. 12 Ndele pomulonga pominghulo adishe mbali omiti di lili nadi lili tadi ka ima oiimati hai liwa. Omafo ado itaa ka lemba noiimati ihai kuka. Mohani keshe tadi ka ima oiimati ipe, osheshi omeva ado taa di motembeli. Noiimati yado tai ka liwa nomafo ado okuvelula.”
Eengaba doshilongo
13 Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ongaba oyo ei, oshilongo mu noku shi taulila oitukulwa yefyuululo pamapata omulongo naavali aIsrael. Josef na pewe oitukulwa ivali. 14 Ndele nye mu noku shi fyuulula, keshe umwe efyuululo laye mwene, shaashi ame nda li nda yelula eke lange ndi shi pe ooxokulu yeni. Noshilongo tuu eshi tashi ningi efyuululo leni. 15 Ndele ongaba yoshilongo ei: kombinga yokoumbangalanhu okudja kEfuta Lopokati nokushikula ondjila yaHetlon fiyo okonhele apa tapa iwa kuSedad: 16 Hamat Beerota, Sibraim, ei i li pokati konhele yaDamaskus nonhele yaHamat, omukunda wopokati kaHaser, wa kala kongaba yaHauran. 17 Osho ngaha ongaba yokudja kEfuta Lopokati fiyo okuHasar-Enon, onhele yaDamaskus, fiyo okoumbangalanhu kuHamat, oyo ongaba yokoumbangalanhu. 18 Kombinga yokoushilo: pokati kaHauran naDamaskus naGilead noshilongo shaIsrael nokushikula Jordan. Okongaba tuu oyo mu nokuyeleka fiyo oTamar kEfuta lokoushilo. Oyo ombinga yokoushilo. 19 Ndele kombinga yokoumbuwanhu okudja kuTamar fiyo okomeva aMeriba puKades, nofiyo okokamulonga kaEgipiti nofiyo okEfuta Lopokati. Oyo ongaba yokombinga yokoumbuwanhu. 20 Ndele kombinga yokouninginino: Efuta Lopokati, okudja okongaba fiyo okonhele yokuya kuHamat. Ongaba oyo tuu yokouninginino. 21 Ndele nye mu nokutaulilafana oshilongo eshi pamapata aIsrael. 22 Ndele nye mu noku shi yandja efyuululo kunye vene nokovanailongo ava hava kala mokati keni, ava va dalela mo mokati keni. Ndele vo nava kale kunye ngaashi ovadalelwa mo vomoshilongo mokati kovana vaIsrael. Pamwe nanye ve nokupewa efyuululo mokati komapata aIsrael. 23 Ndele mepata tuu olo omunailongo ta kala mo, mulo mu noku mu pa efyuululo, Omwene Kalunga ta ti.”