1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand.
7 ¶ So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man , thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
17 ¶ Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
20 ¶ Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
21 ¶ And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month , in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land? 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
30 ¶ Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
Enangelo
1 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, lombwela ovana vomoshiwana shoye u tye kuvo: Ame ngeenge handi eta eongamukonda kombada yoshilongo shimwe, novanhu vomoshilongo osho tava kufa mokati kavo omulumenhu umwe ndele tave mu ningi omunangeli, 3 ndele ye ota mono eongamukonda tali uya kombada yoshilongo, ndele ta shiki enghuma ndele ta londwele ovanhu, 4 ngeenge ope na umwe, ou ta udu ondaka yenghuma, ndelenee ina hala okulondwelwa, neongamukonda tali uya ndele tali mu kufa po, opo nee ohonde yaye oi li kombada yomutwe waye. 5 Ye okwa uda ondaka yenghuma, ndelenee ina hala okulondwelwa. Ohonde yaye oi li kombada yaye. Ndelenee ye ngeenge a hala okulondwelwa, ye ota xupifa omwenyo waye. 6 Ndelenee omunangeli, ngeenge ta mono eongamukonda tali uya, ndelenee ita shiki enghuma, ovanhu opo va londolwe, neongamukonda tali uya, ndele tali kufa po omwenyo umwe mokati kavo, opo ye a kufwa po molwetimba laye ndelenee ohandi ke i pula meke lomunangeli.
7 “Ndele oove, kaana komunhu, ove nde ku tula po u ninge omunangeli weumbo laIsrael; ndele ngeenge to udu ondjovo mokanya kange u noku va londola kombinga yange. 8 Ame ngeenge handi ti komuhenakalunga: Akutu omuhenakalunga, oshilielela, u nokufya, ndele ove ito popifa omuhenakalunga oku mu londwela, opo nee ye, omuhenakalunga, ota ka fya molwetimba laye, ndelenee ohonde yaye ohandi i pula meke loye. 9 Ndelenee ove ngeenge to londwele omuhenakalunga molwondjila yaye, opo ye a aluluke, ndele ye ita aluluka kondjila yaye, opo nee ye e nokufya omolwetimba laye, ndelenee ove wa xupifa omwenyo woye.”
Ouwa nouyuki waKalunga
10 Ndele oove, kaana komunhu, lombwela eumbo laIsrael u tye: “Nye omwa tile ngaha: ‘Oshili, omatauluko etu nomatimba etu oku li kombada yetu, onghee hano hatu loloka mondjila yetu. Ohatu dulu ngahelipi okukala tu nomwenyo?’ 11 Tya kuvo: Oshili, ngaashi Ame ndi nomwenyo, Omwene Kalunga ta ti, oshilielela, Ame ndihe nohokwe nefyo lomuhenakalunga, ndelenee omuhenakalunga ne lialuluke mondjila yaye opo a kale nomwenyo. Lialulukeni! Lialulukeni keendjila deni dii! Molwashike wa hala okufya, oove, eumbo laIsrael.
12 “Ndele ove, kaana komunhu, lombwela ovana voshiwana shoye, u tye: Ouyuki womuyuki itau ke mu xupifa mefiku lokunyona kwaye; ndele omuhenakalunga ita ka wila po mefiku olo ye e lialuluka mouhenakalunga waye. Nomuyuki ita ka kala e nomwenyo molwouyuki waye mefiku olo ta nyono. 13 Ame ngeenge handi lombwele omuyuki nokutya, ye ota ka kala shili e nomwenyo, ndele ye ote lineekele ouyuki waye ndele ta longo owii, opo nee omauyuki aye aeshe itaa ka dimbulukiwa vali, ndelenee molwowii, ye te u longo, ye ota ka fya. 14 Ndele Ame ngeenge handi lombwele omuhenakalunga: ove u nokufya shili, ndele ye ote lialuluka komatimba aye ndele ta longo ouyuki naashi sha wapala, 15 ye, omuhenakalunga, ta shunifa ombabyona, ta futu oinima e i nyeka, ta ende paenghedimhango domwenyo, ita longo owii, oshili, ye ota ka kala e nomwenyo. 16 Omatimba aye aeshe e a ninga itae ke mu valulilwa vali. Ye okwa longa ouyuki naashi sha wapala, oshili, ye ota ka kala e nomwenyo.
17 “Ndelenee ovana vomoshiwana shoye hava ti: Ondjila yOmwene inai yuka, nande ondjila yavo vene inai yuka. 18 Omuyuki ngeenge ta kanduka mouyuki waye ndele ta longo owii, opo nee ye e noku u fila. 19 Ndele omuhenakalunga ngeenge te lialuluka mouhenakalunga waye ndele ta longo ouyuki naashi sha wapala, opo nee ye ote ke u kalela, e nomwenyo. 20 Ndelenee nye otamu ti: Ondjila yOmwene inai yuka. Ame ohandi ke mu tokola, keshe umwe, paendjila daye, akutu nye, eumbo laIsrael.”
Oshilando sha teka
21 Ndele momudo omutimulongo nambali woupika wetu, mohani onhimulongo mefiku etitano lohani, umwe ou a dja onhapo kuJerusalem e uya kwaame neendjovo edi: Oshilando osha teka! 22 Ndele eke lOmwene la kala kombada yange onguloshi fimbo omwiinhapo ine uya. Ndele Ye okwa makulifa okanya kange mongula pefimbo Ye e uya kwaame. Osho ngaha okanya kange ka makulwa, naame inandi fita vali ondaka.
23 Opo nee ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 24 “Kaana komunhu, oonakukala momakulukuma enya omoshilongo shaIsrael ohava popi tava ti: ‘Abraham okwa li omulumenhu omunawike ndele ye a pewa edu eli ngaashi laye mwene. Ndelenee fye otu vahapu, fye twa pewa oshilongo eshi, tu kale tu shi na shetu ovene.’ 25 Onghee hano tya kuvo: Omwene Kalunga ta ti ngaha: nye otamu li ombelela i nohonde ndele omesho eni tamu a yelulile oikalunga yeni, ndele tamu tileshi ohonde, ndele nye ngeno mu pewe nee oshilongo eshi shi ninge sheni? 26 Nye otamu lineekele eongamukonda leni, nye otamu longo oixuna ndele tamu nyateke keshe umwe, omukainhu womukwao, nye ngeno mu pewe nee oshilongo shi ninge sheni vene? 27 Ove u noku va lombwela ngaha: Omwene Kalunga ta ti ngaha: oshili, ngaashi ndi nomwenyo, ava hava kala momakulukuma, oshilielela, vo otava ka fya keongamukonda. Naau a hangika moluhaela Ame ohandi mu yandje koilyani, a liwe po. Ndele ava ve li meehotengulu nomomahondameno otava ka fya koudu u nolutapo. 28 Ndele oshilongo Ame ohandi ke shi ninga omuulu nohandi shi tokeke. Nelinenepekopangelo laye otali ka xula po. Neemhunda daIsrael tadi ka kala ngaho paha kale nande umwe ta ende ko. 29 Opo nee vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene, oshilongo ngeenge handi shi ningi omuulu nohandi shi tokeke molwoixuna aishe vo ve i ninga.
30 “Ndele oove, kaana komunhu, ovana vomoshiwana shoye otave ku popi peengulu nopeenhu domaumbo, vo ohava lombwelafana, keshe umwe namumwaina, ndele tava ti: ‘Tu yeni, tu ka pwilikine ondjovo tai di kOmwene.’ 31 Ndele vo otave uya kwoove ngaashi ovanhu tava ongala ndele tava kala omutumba moipafi yoye ngaashi ovanhu vange, ndele tava udu eendjovo doye, ndelenee ihave di wanifa. Osheshi vo ohava holola ohole yavo nokanya kavo, ndelenee omitima davo tadi shikula okulikola kwavo kwoulunde. 32 Ndele tala, ove u li kuvo ngaashi eimbilo lohole, la imbwa nawa nola shikwa nawa nokaxumbafeta. Vo ohava udu eendjovo doye, ndelenee ihave di wanifa. 33 Ndelenee ngeenge tadi ka wanifwa, osheshi tadi ka wanifwa, opo nee otava ka shiiva nokutya, omuxunganeki a kala mokati kavo.”