1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; 3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. 4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. 5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. 6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. 7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. 8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men , O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. 9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. 10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. 11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. 12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. 13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. 14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. 15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. 16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. 17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. 18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. 19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. 20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. 21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. 22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. 23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. 24 These were thy merchants in all sorts of things , in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. 25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
26 ¶ Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. 27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. 28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. 29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; 30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: 31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. 32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying , What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? 33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. 34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. 35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. 36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
Eimbilokemo molwaTirus
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 2 “Ndelenee ove, kaana komunhu, imba eimbilokemo molwaTirus, 3 ndele lombwela Tirus, osho tashi kala poivelo yefuta, osho tashi shingifile oiwana yokominghulo dihapu defuta, u tye: Omwene Kalunga ota ti ngaha:
Akutu Tirus, ove to ti:
Ame nda wana nda wanenena mewapalo.
4 Onhele yoye i li mokati kefuta.
Ovatungi voye ove ku tunga wa wapala, wa wapalelela.
5 Oipilangi yoye aishe va pangelifa
oyomuti wasipresi wa dja muSenir.
Omuti womwoove wokukwata ofaila yoskepa
vo ve u kufa mokati komiti domisederi muLibanon.
6 Oipilulifo yoye vo ve i honga momyandi domuBasan.
Oshituvikondudu ve shi ninga nomiti domihongo
da dja kominghulo dokuKipro nosha fewekwa nekipa londjaba.
7 Ofaila yoye oya li oshiyata sholiina iwa noutotone,
sha dja muEgipiti,
oyo ya li epandela loye.
Onduda yoye yofaila
oya li oshiyata shimbulau noshitilyana opurpuri
koshilongo shaElisha pominghulo defuta.
8 Ovanhu vomuSidon naArvad va li ovapiluli voye.
Ovashingi voye vo ovanongo vomwoove, Tirus.
9 Ovakulunhu vokuGebal novanongo vasho
ova li ovavandeki veenhongo doye.
Eeskepa adishe domefuta novashingi vado ova li mwoove
okukumaanafana oipindi yoye.
10 Ovapersia nOvaludi nOvaputi ova li momatanga oye ovakwaita,
vo ovakwaita voye.
Oshikelelifo nembale loshivela vo va endjelelifa mwoove.
Vo ove ku pa etumbalo.
11 Ovaarvadi nOvaheleki nomatanga oye ovakwaita
ova li keehotekuma doye,
nOvagammati va kala meeshungo doye.
Oikelelifo yavo ve i endjelelifa kohotekuma ya dingilila.
Vo ova wanifa ewapalo loye.
12 “Tarsis mwa landakanifa naye oipindi ihapu i lili noi lili: oshisiliveli, oshivela, oholo noshikesha, venya ove ku landifila ngaashi oipindi yavo. 13 Javan, Tubal naMesek, vo ova li va landakanifa naave. Vo ove ku landifila ovapika noinima yoshikushu. 14 Mepata laTogarma ve ku landifila eenghambe neenghambe dokulondwa, nomamula. 15 Ovadedan mwa landakanifa navo. Oilongo ihapu yopominghulo defuta ya li mepangelo loye nomwa landakanifa navo. Mokufuta ova eta kwoove omayoo eendjaba nomuti ulaula. 16 Edom mwa landakanifa naye molwouhapu woinima yovanongo: oumanya vasmaragidi nopurpuri noiyata i noutotone noshiyata sholiina iwa nomakorali nomamanya oyaspis vo ove ku landifile ngaashi oipindi. 17 Juda noshilongo shaIsrael mwa landakanifa navo. Oilya yomuMinnit noufila nomaadi eenyiki nomaadi, nomaadi abalsam okuvava vo ove ku landifila ngaashi oipindi. 18 Damaskus mwa landakanifa naye molwouhapu woinima yovanongo, molwouhapu woinima i lili noi lili: omaviinyu omuHelbon nolududi litoka leedi. 19 Vedan naJavan ove ku landifile oivela yokuhambula yomuUsal ngaashi oipindi: oipindi yedimba lakassia nakalmus. 20 Dedan mwa landakanifa naye, ye e ku landifile oikailifo yomitumba. 21 Arabia novakulunhu aveshe vaKedar mwa landakanifa navo mepangelo loye: oudjona needi eendume noikombo vo ve ku landifile. 22 Ovashingifi vomuSheba naRaama mwa landakanifa navo. Mokufuta oinima yoye ve ku etela omaadi e lili noku lili mawa unene abalsam nomamanya e lili noku lili mawa e nondilo, noshingoldo. 23 Haran naKanne naEden novalandifi vomuSheba, Assur naKilmad mwa landakanifa navo. 24 Vo ve ku landifile oiyata iwa ya wapalelela, oikutu yopurpuri noyoutotone, nomalapi a hondjelwa omapando oulenga, neengodi deenyemba da dingwa.
25 “Eeskepa dokuTarsis da endifa oipindi yoye. Osho ngaha ove wa yadifwa unene nowa djuupalekwa komitengi doye mokati kefuta. 26 Ovapiluli voye otave ku twala komeva manene. Omhepo yokoushilo oye ku teyela mokati komafuta. 27 Oupuna woye, noinima yoye noipindi yoye, novanaskepa voye novashingi voye veeskepa novavandeki veenhongo doye, novalandakanifi voye novakwaita voye aveshe ava ve li mwoove pamwe neemhunga doye adishe di li mwoove, vo aveshe otava ka ya moule mokati kefuta mefiku lehanauko loye. 28 Molwokukuwa onghuwo kwovanaskepa voye, venya vopoukukutu tava kakama.
29 “Ndele aveshe ava hava longifa oipilulifo, tava ka londoloka mo meeskepa davo. Novanaskepa novashingi aveshe veeskepa tava ka dja mo va kale ofika poukukutu 30 ndele omolwoye vo otava ka kuwa onghuwo nokulila unene. Ndele vo otave ke litilila ondwi yedu komitwe davo notava alangatele momute. 31 Nomolwoye vo otave likululifa omapalu nokudjala eeshako, ndele tave ku lili nomwenyo u udite oululu nokukema unene. 32 Ndele vo mokunyika oluhodi lavo otava ka imba eimbilokemo molwoye, tave ku lili eenghali: ‘Olyelye a li ngaashi Tirus, sha mwenenena filu mokati kefuta? 33 Oipindi yoye eshi ya dile komafuta, ove wa kutifa oiwana ihapu. Nomolwouhapu woinima yoye noipindi yoye ove wa punika eehamba dokombada yedu. 34 Paife ove wa teka, wa pepuka mefuta, wa ningina mo moule womeva, noipindi yoye nongudu yoye aishe oya ningina mo pamwe naava.’ 35 Ovanhu aveshe vomoilongo yopomunghulo wefuta otava kala ofika nokutumhauka omaxwilili omolwoye, neehamba davo oda tyololoka noipala ya limbililwa. 36 Ove to yolwa kovalandifi voipindi mokati koiwana. Ove wa ninga oshihalukifo ndele ito ka kala vali fiyo alushe.”