1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: 4 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. 5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
6 ¶ Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
15 ¶ Also the word of the LORD came unto me, saying, 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. 18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
19 ¶ And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so ? 20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. 25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters, 26 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears? 27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.
Exulilo laJerusalem
1 Ndele momudo omutimugoi mohani onhimulongo, metimulongo lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, lishangela membo edina lefiku, heeno, lefiku tuu eli. Mefiku tuu eli ohamba yaBabilon tai lotokele Jerusalem. 3 Ndele epata li nondubo li lombwela ekumbiko, u tye kuvo: Omwene Kalunga ta ti ngaha:
Tula ombiya pomafiya, i tula po,
ndele paka mo omeva.
4 Oikambi aishe yombelela i paka mo,
oikambi aishe iwa, oshilama nombeyo.
I yadifa omakipa mawa.
5 Kufa eedi da hoololwa ndele tula oikuni koshi.
Nai fuluke unene.
Nomakipa yo muyo e nokupya.”
6 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Woo oshilando shohonde, ombiya i noilemo ya kanyatela mo. Kufa mo oshikambi noshikambi, inashi umbilwa oshihoololifo. 7 Osheshi ohonde ya tilwashi kusho oi li meni lasho. Ye e i ongela kemanya li li ngasho. Ye ine i tilashi medu opo i fufilwe nedu. 8 Ame nda tula ohonde kemanya li li hamungaho, iha fufilwe, opo oupyuhandu wange nonghone yange i penduke.”
9 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Woo oshilando shohonde! Ame ohandi ka hapupalifa oikuni omundilo u titime. 10 Ka keni po oikuni ihapu! Temeni po omundilo! Paka po ombelela fiyo ya pya! Fulukifa omunghoka! Nomakipa naa lungwine! 11 Ndele i efa, nai kale ngaho komakala, opo i pupyale, oshivela shayo shitwima shi tilyane nomakako ayo a shiive okuhemuka muyo, heeno, oilemo yomuyo i pye po. 12 Opa kala shili oupyakadi, fiyo okuloloka, ndele oilemo yayo ihapu inai pwa mo muyo. Oilemo yayo nai ye momundilo! 13 Omolwonyata yoye tai nyonyodolifa, nande Ame nda li nda hala oku ku yapula, ndele ove ino yapuka, ove ito ka yapulwa fimbo Ame inandi tulumukifila mwoove oupyuhandu wange. 14 Aame Omwene, nde shi tya. Otau uya, ndele Ame ohandi ke u ninga. Ame itandi ka efa, itandi ka tala nolukeno ile okulialuluka. Pakweenda kwoye nopailonga yoye vo otave ke mu tokola, Omwene Kalunga ta ti.”
15 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame, ndele tai ti: 16 “Kaana komunhu, tala, Ame ohandi kufa po ouhokwe womesho oye nokufya kwohaluka. Ndelenee ino kema, ino lila, ndele ino pitifa omahodi. 17 Tula oshenyo poshi. Ino lila eefya. Djala embale loye loshivilo komutwe, djala eenghaku keemhadi. Ino uvika omilungu deni ndele ino lya omungome tau etwa kovanhu.”
18 Opo nee nda popya novanhu etango longula, ndelenee onguloshi omukainhu wange okwa fya. Ndele ongula nda ninga ngaashi nda lombwelwa. 19 Ndele ovanhu va lombwela nge, va pula tava ti: “Ito tu shiivifile, otashi ti shike, eshi to ningi ngaha?” 20 Opo nee ame nde va nyamukula handi ti: “Ondjovo yOmwene ye uya kwaame, ndele tai ti: 21 Tya keumbo laIsrael: Omwene Kalunga ota ti ngaha: Tala, Ame ohandi ka nyateka otembeli yange, ohotengulu yeni, efimano lokulinenepeka, ouhokwe womesho eni nodjuulufi yomwenyo. Ndele ovana veni ovamati noukadona, ava mwe va fiile mo, otava ka dipawa keongamukonda. 22 Opo nee tamu ka ninga ngaashi Ame nda ningile: Nye itamu ka uvika omilungu deni noitamu ka lya omungome tau etwa kovanhu. 23 Ndele embale leni tali ka kala komitwe deni neenghaku deni okeemhadi deni. Nye itamu ka kema ile mu lile, ndelenee nye tamu ka ngonopala molwoulunde weni nokutula oshenyo poshi omunhu nomunhu. 24 Ndele Hesekiel ta ka kala edidiliko kunye. Ngaashi naanaa a ningile, osho nye otamu ka ninga. Sho ngeenge tashi uya, nye otamu ka shiiva, nokutya, Aame Omwene Kalunga.”
25 Omwene okwa tya: “Ndee oove, kaana komunhu! Mefiku tuu olo, Ame ohandi ka kufa po ohotengulu yavo, ehafo linene lavo nouhokwe womesho avo, nodjuulufi yeemwenyo davo, novana vavo ovamati noukadona, 26 mefiku tuu olo nakuyonhapo te uya kwoove e shi ku shiivifile momatwi oye. 27 Mefiku tuu olo okanya koye taka makuka nokanya kanakuyonhapo, ndele ove to ka popya, ito kala vali wa fita ondaka. Osho ngaha ove oto ka ninga edidiliko kuvo, ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”