1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
8 ¶ Again the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more , saith the Lord GOD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it .
18 ¶ The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say , that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
25 ¶ And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more , until he come whose right it is; and I will give it him .
28 ¶ And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: 29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it .
Eongamukonda lOmwene
1 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, taalelifa oshipala shoye kuJerusalem neendjovo doye di kolokifila eetembeli u xunganekele oshilongo shaIsrael, 3 ndele lombwela oshilongo shaIsrael u tye: Omwene ta ti ngaha: Taleni, Ame ohandi mu vele eembedi, ndele Ame ohandi ka pweya eongamukonda lange moshilaleko ndele Ame ohandi ka mana mo mwoove omuyuki nomuhenakalunga. 4 Ame eshi nda hala okumana mo mwoove, omuyuki nomuhenakalunga, onghee hano eongamukonda tali ka dja moshilaleko shalo ndele tali hange ombelela keshe okudja koumbuwanhu fiyo okoumbangalanhu. 5 Ndele ombelela aishe otai ka shiiva nokutya, Aame Omwene nda pweya mo eongamukonda lange moshilaleko shalo. Noitali ka shuna mo vali musho. 6 Ndelenee ove, kaana komunhu kema! Wa teka eenho nomoluhodi linene kema moipafi yavo. 7 Ndele vo ngeenge tave ku pula tava ti: Omolwashike ho keme? Opo u noku va nyamukula: molweenghundana, osheshi tadi uya. Nomutima keshe tau ka diluka, nomaoko aeshe taa ka ndebuka nomhepo yomunhu keshe tai ka tumhaukifa omaxwilili neengolo adishe tadi ka tyololoka tadi kala ngaashi omeva. Taleni, otali uya, otashi ka ningwa, Omwene Kalunga ta ti.”
8 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti:
9 “Kaana komunhu, xunganeka u tye: Omwene ota ti ngaha. Popya, u tye:
‘Eongamukonda, eongamukonda
ola upikwa, nola yawa, tali taima.
10 Ola upikilwa okuwanifa etomeno,
ola yawa li taime.
Ile natu kaleni nokuhafa tu tye: Epangelodibo lomona wange omumati tali dini oshiti keshe? 11 Ndele Ye okwe li pa li yawe, vo va shiive oku li kwata. La upikwa, eongamukonda tuu olo, ndele la yawa li yandjelwe eke laau ta dipaa. 12 Ingida nokukema, kaana komunhu, osheshi lo oli nokulwifa oshiwana shange, tali kondjifa eehamba adishe domuIsrael. Do pamwe noshiwana shange, oda yandjelwa eongamukonda. Onghee hano denga onho. 13 Osheshi lo ola yelekwa. Ongahelipi hano, ngeenge epangelodibo yo tali dini, itali ka kala po vali? Omwene Kalunga ta ti.’
14 “Ndele ove, kaana komunhu, xunganeka u denge kumwe omake, opo eongamukonda li ninge avali, atatu nokuli, olo eongamukonda lovadipawa, heeno, edipaelomukonda tali dipaa ovanenenhu ndele tali va dingilile. 15 Ame nda dika po oshipundi shokutomena kweongamukonda poivelo aishe yavo, omutima u diluke noipundukifo i ninge ihapu. Akutu, lo ola yawa la taima ngaashi oluvadi la upikilwa okudipaa. 16 Inda nondjila ei ile imwe, ngeenge okolulyo ile okolumosho, keshe oko oshipala sha taalela. 17 Osho hano naame yo ohandi ka denga kumwe omake ange nokutulumukifa oupyuhandu wange. Aame Omwene, nde shi tya.”
18 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 19 “Ndele ove, kaana komunhu, li ningila eendjila mbali nado eongamukonda lohamba yaBabilon li shiive okuuya. Adishe mbali di nokudja moshilongo shimwe ashike, ndele honga oshiulikifo. Shi hongela pehovelo londjila tai twala koshilando. 20 Ove u nokuninga ondjila, opo eongamukonda li shiive okuya kuRabba yovana vaAmmoni, nokuJuda, kuJerusalem, oshilando sha pamekwa. 21 Osheshi ohamba yaBabilon otai kala ofika pomatukaukilo eendjila, pehovelo leendjila mbali, opo yo i pule keemhule, tai tukumuna oikuti, tai pula oikalunga, tai tale exuli. 22 Meke layo lokolulyo omu noshihoololifo ‘shaJerusalem,’ nokutya okutula po oingumunifo yokungumauna po ohotekuma nokumakula okanya okwiingida nokuyelula ondaka pombada eweelelo loita, nokutula poivelo oingumunifo, nokufa eengholohote, nokutunga eehote. 23 Ndelenee osho momesho Ovajerusalem, sha fa oupule wongaho woipupulu, vo eshi hava ane omaano oshili. Ndelenee yo otai dimbulukifa oulunde, opo vo va kwatwe. 24 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Eshi nye omwa dimbulukifwa oulunde weni, omatauluko eni eshi a holoka, nomatimba eni taa monika moilonga yeni aishe, onghee hano eshi nye mwa dimbulukiwa, nye otamu ka kwatwa nomake.
25 “Ndele oove omunyatekwa, nomuhenakalunga, ohamba yaIsrael, efiku loye le uya, osheshi ouhapu woulunde wa fika pouyadi. 26 Omwene Kalunga ta ti ngaha: Embale loulenga nali dje ko! Oshikoroni nashi dje ko! Eshi itashi kala vali ngaha. Eshi sha xutuka nashi ye pombada, nashi shopombada nashi ye poshi! 27 Oikulukuma, oikulukuma, oikulukuma, Ame ohandi shi teya. Ndele itashi ka kala po fiyo ou te uya, a wana ndele Ame ohandi ke shi mu pa.
28 “Ndele ove, kaana komunhu, xunganeka u tye: ‘Omwene Kalunga ta ti ngaha mokupopya ovana vaAmmoni nomasheko avo. Ndele ove u nokutya: Eongamukonda, eongamukonda la pweywa mo li dipae. Lo ola yawa li kute, lo li kale ngaashi oluvadi, 29 ove nande wa xunganekelwa oipupulu nowa nyanekelelwa ekengelelo, vati, u lyate pofingo nakulinyateka noyovahenakalunga, efiku lavo lokuhandukilwa le uya, osheshi ouhapu woulunde wa fika pouyadi. 30 Li shunifa mo moshilaleko. Monhele tuu oyo ove wa shitwa, medu lokudalwa kwoye, Ame ohandi ke ku tokola. 31 Ndele Ame ohandi ka tilashi ehandu lange kombada yoye. Ndele Ame ohandi ke ku pepela nomundilo woupyuhandu wange, ndele handi ku efele momake ovanhu vakukutu, ovanhu ve nomaoko okunyonauna. 32 Nye otamu ka ninga eendja domundilo. Ohonde yeni tai ka kala meni loshilongo; ove ito dimbulukiwa vali.’ ” Osheshi Ame Omwene nde shi tya.