1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month , the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. 2 Then came the word of the LORD unto me, saying, 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them ? cause them to know the abominations of their fathers:
5 ¶ And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were , in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 ¶ Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them , flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
27 ¶ Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
33 ¶ As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. 35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. 36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. 37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: 38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. 39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also , if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. 40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. 41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. 42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. 43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. 44 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
45 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. 48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. 49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
Okuhadulika kwaIsrael
1 Ndele momudo omutiheyali mohani onhinhano, etimulongo lohani, ovalumenhu vomovakulunhu vomuIsrael ve uya okupula ounongo kOmwene, ndele vo va kala omutumba koshipala shange. 2 Opo nee ondjovo yOmwene ye uya kwaame, ndele tai ti: 3 “Kaana komunhu, lombwela ovakulunhu vomuIsrael u tye kuvo: Omwene Kalunga osho ta ti: nye omwe uya okupula nge ounongo? Oshili, ngaashi Ame ndi nomwenyo, oshilielela, Ame ihandi pulwa ounongo kunye, Omwene Kalunga ta ti.
4 “Kaana komunhu, ino hala oku va tokola, oku va tokola? Va hololela hano oixuna yooxe 5 u tye kuvo: Omwene Kalunga osho ta ti: Mefiku linya Ame nda hoolola Israel, onda yelulilile oludalo leumbo laJakob eke lange, ndele Ame nde liholola kuvo medu laEgipiti. Heeno, nde va yelulilile eke lange, ndele handi ti: Aame Omwene Kalunga keni. 6 Mefiku tuu linya Ame nde va yelulila eke lange, ndi va pitife mo muEgipiti noku va twala koshilongo, nde shi va kongela, oshilongo shi yadi omashini nomaadi eenyiki, osho efimano mokati koilongo aishe. 7 Ndele Ame onde va lombwela: Ekeleishi, keshe umwe, oififahoni momesho eni, ndele inamu linyateka noikalunga yomuEgipiti: Aame Omwene Kalunga keni.
8 “Ndelenee vo inava dulika kwaame ndele inava hala okupwilikina nge. Nande umwe ina ekelashi oififahoni momesho aye ile ine liteeka oikalunga yomuEgipiti. Opo nee Ame nda tya, Ame ohandi ka tilashi oupyuhandu wange kombada yavo, opo ehandu lange li wanifilwe muvo medu laEgipiti. 9 Ndelenee, Ame onde shi ningile molwedina lange, opo liha dinwe momesho oiwana yovapaani mokati kavo ova kala, nomoipafi yayo Ame nde i lishiivifila moku va pitifa medu laEgipiti. 10 Ndele Ame nde va pitifa mo medu laEgipiti nonde va eta mombuwa. 11 Ndele Ame nde va pa eenghedimhango dange, ndele nde va shiivifila omalombwelo ange, omunhu ou te a diinine, ta kala e nomwenyo molwao. 12 Nomashabata ange, Ame nde e va pa, a ninge edidiliko pokati ketu navo, opo va shiive nokutya, Aame Omwene ohandi va yapula. 13 Ndelenee eumbo laIsrael la li li nondubo naame mombuwa. Vo inava shikula eenghedimhango dange, ndele va ekelashi omalombwelo ange, oo e nokudiininwa komunhu, ye opo a kale e nomwenyo. Nomashabata ange ove a xutulifa unene. Opo nee nda tile nokutya, ohandi ka tilila kombada yavo oupyuhandu wange mombuwa, ndi va mane po. 14 Ndelenee Ame nde shi ninga molwedina lange, opo liha dinwe momesho oiwana yovapaani, moipafi yavo Ame nde mu pitifa mo.
15 “Onghee hano Ame nde va yelulilile yo eke lange mombuwa, opo Ame ndihe va twale moshilongo osho shi yadi omashini nomaadi eenyiki, osho efimano mokati koilongo aishe. 16 Osheshi va ekelashi omalombwelo ange ndele inava shikula eenghedimhango dange nova xutulifa omashabata ange. Osheshi omitima davo da shikula oikalunga yavo. 17 Ndelenee eisho lange le va tala nolukeno, onghee inandi va komba po noinandi va mana po sheke mombuwa. 18 Ndelenee nda lombwela oludalo lavo mombuwa handi ti: Inamu kala nokweenda meenghedimhango dooxo, ndele inamu kala nokudiinina omalombwelo avo, ndele inamu linyateka noikalunga yavo. 19 Aame Omwene Kalunga keni. Shikuleni eenghedimhango dange diinineni omalombwelo ange noku a wanifa, 20 ndele yapuleni omashabata ange. Ndele oo taa ka ninga edidiliko pokati ketu nanye, opo mu shiive nokutya, Aame Omwene Kalunga keni.
21 “Ndelenee oludalo la li li nondubo naame. Vo inava shikula eenghedimhango dange, inava diinina omalombwelo ange, aa e nokudiininwa komunhu, opo ye a kale e nomwenyo molwao. Vo ova xutulifa omashabata ange. Opo nee Ame nda tile nokutya, ohandi ka tilashi oupyuhandu wange kombada yavo, opo ehandu lange li wanifwe muvo mombuwa. 22 Ndelenee Ame nda alula eke lange ndele nde shi ninga molwedina lange, opo liha dinwe momesho oiwana yovapaani, moipafi yavo Ame nde va pitifa mo. 23 Ndele Ame onde va yelulilile eke lange mombuwa, opo Ame ohandi ke va undwila mokati koiwana ndele vo otave ke lihanena moilongo. 24 Osheshi vo inava diinina omalombwelo ange, ndelenee va ekelashi eenghedimhango dange, ndele va xutulifa omashabata ange ndele omesho avo a taalela oikalunga yooxe. 25 Osho hano naame yo nde va pa eenghedimhango kada li diwa nomalombwelo muwo vo itava mono omwenyo. 26 Ndele Ame onde va nyatekifa molwomayambo avo, osheshi vo va yambela omundilo oiveli aishe ei tai yeulula oshidalelo shaina, opo Ame ndi shiive oku va nyona po, vo va shiive nokutya, Aame Omwene.
27 “Onghee hano kaana komunhu, lombwela eumbo laIsrael u tye kuvo: Omwene Kalunga ta ti ngaha: ooxo ova sheka nge vali eshi ve liteeka nge. 28 Ame eshi nde va eta moshilongo, molwaasho Ame nda yelulile eke lange ndi shi va pe, vo ova taalela koikulundudu aishe ile nokomiti adishe ditalala, oko va tomena omayambo avo ndele va yamba omayambo a nyonyodolifa ndele oko va eta edimba liwa lomatwimino noko va tilashi oikunwayambo. 29 Opo nee Ame nde va lombwela: Oshikulundudu osho oshashike oko tamu i? Ndele vo ove i luka oikulundu yokuyambela fiyo onena eli.”
Etokolo neudaneko
30 “Onghee hano lombwela eumbo laIsrael u tye: Omwene Kalunga ota ti ngaha: Oshike? Nye otamu linyateke mondjila yooxo ndele mokuliteeka otamu shikula oififahoni yavo. 31 Heeno, nye omwe linyateka noikalunga yeni aishe fiyo onena eli, eshi tamu eta omayambo eni notamu yambele omundilo ovana veni ovamati: Ame ndi itavele ngeno ndi pulwe ounongo kunye, eumbo laIsrael? Oshili, ngaashi ndi nomwenyo, Omwene Kalunga ta ti, Ame ihandi shi itavele nye mu pule nge ounongo. 32 Ndele osho she uya momhepo yeni, oshili, itashi ka ningwa, osho eshi tamu ti: fye otwa hala tu kale ngaashi oiwana, ngaashi omaludi makwao, tu fimaneke oshiti nemanya. 33 Oshili ngaashi ndi nomwenyo, Omwene Kalunga ta ti, oshilielela, Ame ohandi ke mu pangela neke li neenghono nokwooko kwa nanwa noupyuhandu wa tilwashi. 34 Ndele Ame ohandi ke mu pitifa mo moiwana nohandi mu kongolola moilongo mwa halakanifilwa mo, Ame ohandi ke shi ninga neke li neenghono nokwooko kwa nanwa noupyuhandu wa tilwashi. 35 Ndele Ame ohandi ke mu eta mombuwa yoiwana, ndele oko Ame ohandi ke mu tokolela koshipala noshipala. 36 Ngaashi nda tokolele ooxo mombuwa yedu laEgipiti, nosho yo Ame ohandi ke mu tokolela, Omwene Kalunga ta ti.”
37 “Ndele Ame ohandi ke mu endifila koshi yodibo yomufita ndele handi mu eta mofipa yehangano. 38 Ndele Ame ohandi ka tongola mo mokati keni ovo ve nondubo ndele ve liteeka nge. Ame ohandi ke va pitifa mo moshilongo omo va kala ovanailongo, ndelenee vo itave ke uya medu laIsrael. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
39 Ndelenee akutu, oove eumbo laIsrael! Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Indeni mu ka fimaneke oikalunga yeni, keshe umwe. Ndelenee mefimbo tali uya, oshilielela, nye otamu ka pwilikina nge, ndele itamu dini vali edina lange liyapuki nomayambo eni noikalunga yeni. 40 Osheshi Omwene Kalunga ta ti: Komhunda yange iyapuki, komhunda ile yaIsrael, oko eumbo alishe laIsrael, vo aveshe, otava ka fimaneka nge moshilongo shavo. Oko Ame ohandi ke va hokwa, oko Ame ohandi kala nokuhala omayambo eni noipeyambo neeshali adishe deni diyapuki. 41 Ngaashi edimba liwa ohandi mu tambula, ngeenge handi mu pitifa mo moiwana ndele handi mu kongolola moilongo omo mwa halakanifilwa mo, ndele Ame ohandi ke mu lishiivifila, ngaashi Omuyapuki moipafi yoiwana.
42 “Ndele nye otamu ka shiiva nokutya, Aame Omwene, ngeenge Ame handi ke mu eta medu laIsrael, moshilongo nde shi udanekela ooxo neke la yeluka ndi shi va pe. 43 Oko nye otamu ka dimbulukwa eendjila deni noilonga yeni aishe nayo mwe linyateka, ndele nye otamu ke linyonyodola nye vene molwoinima aishe ii mwe i longa. 44 Ndele nye otamu ka shiiva nokutya, Aame Omwene, ngeenge Ame eshi nde shi ningila onde shi ninga omolwedina lange, hamolweendjila deni dii ile omolwoilonga yeni ii, akutu, oove eumbo laIsrael, Omwene Kalunga ta ti.”
45 Ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 46 “Kaana komunhu, taalelifa oshipala shoye koumbuwanhu neendjovo doye nadi kolokele ombuwanhu ndele xunganeka okuvela ombedi omufitu, nokutya, oshilongo shaumbuwanhu 47 u tye komufitu womoshilongo shaumbuwanhu: Pwilikina ondjovo yOmwene: Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, ame ohandi tema mwoove omundilo, tau ka lungwinifa po keshe omuti mutalala nokeshe omuti mukukutu. Elaka lomundilo wa xwama itali ka dima po, noipala aishe tai ka lungwinifwa po kulo okudja koshilongo shoumbuwanhu fiyo okoumbangalanhu. 48 Nombelela aishe tai ka mona nokutya, Aame Omwene, nde u tema. Woo itau ka dima po.” 49 Opo nee ame nda tile: “Akutu, Omwene Kalunga, vo otava lombwele nge: ‘ou ota popi hamba alushe momakumbiko.’ ”