1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
11 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean ? tell them , Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; 13 And hath taken of the king’s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things ? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. 17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things , he shall not escape. 19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. 20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it .
22 ¶ Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it .
Ekumbiko leenhwa mbali nolomuviinyu
1 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, lombwela eumbo laIsrael otumbutumbu u tonge ekumbiko u tye: 3 Omwene Kalunga ta ti ngaha: Onhwa yakula nomavava manene, nomenya male noidudilo ihapuihapu, i noutotone vahapu, ye uya kuLibanon, ndele ya kufa oxulo yomuti womusederi. 4 Yo oya teya po oxulo yoitai yao ya hapa ndele ye i twala moshilongo shovalandifi. Yo ye i tula moshilando shovalandifi. 5 Yo oya kufa yo ombuto moshilongo osho ndele ye i kuna mepya. Yo ye i twala komeva mahapu ye i twika ngaashi oshixwa. 6 Ndele osho sha tutuma nosha ninga omuviinyu wa hapa nawa, mokukula wa li muxupi, noitai yao ya tandavela langhele lwokonhwa nomidi dao da shiiva okukala koshi yayo. Osho ngaha sha ninga omuviinyu, ndele wa ninga oitai noutai va twiyuka.
7 Ndele natango pa li vali onhwa i nomavava manene noidudilo ihapu. Ndele tala, omuviinyu ou wa endamenifa omidi dao kuyo noitai yao yomoimhungu omo wa twikwa, we i shikula, opo yo i u tekele. 8 Sho osha twikwa medu liwa pomeva mahapu, opo shi twiyuke nokwiima, shi ninge omuviinyu wa wapala. 9 Tya: Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tau ka kala tuu nawa? Onhwa itai ka duda mo omidi dao nokukola oiimati, opo tau kukuta, heeno, tau kukuta fiyo okomafo ao aeshe a hapa? Ndele itau shilwa mo keenghono dokwooko nokouhapu wovanhu eshi tau dudwa mo nomidi dao. 10 Heeno, tala, wa twikwa, ndele otau ka kala tuu nawa? Owo aushe itau ka kukuta, omhepo yokoushilo ngeenge tai pepe kuwo, tau kukuta moimhungu omo wa twikwa.”
11 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 12 “Lombwela hano eumbo lovatangalali: Inamu shiiva oinima ei tai ti shike? Tya: Tala, ohamba yomuBabilon ye uya kuJerusalem ndele ya kufa mo ohamba yomusho nomalenga asho ndele ye va eta kuye muBabilon. 13 Opo nee yo oya kufa umwe womepata leehamba ndele ya dika ehangano naye ndele ye mu anifa, ndelenee ovanaenghono vomoshilongo ya ya navo, 14 opo ouhamba u kale wa xutuka ndele itau ehene komesho, ndelenee mokudiinina ehangano u shiive okukala po. 15 Ndelenee ye okwe mu twila ondubo, eshi a tuma ovatumwa kuEgipiti, opo vo ve mu pe eenghambe novakwaita vahapu. Ye ota ka kala tuu nawa? Ou ta ningi oinima ya tya ngaha, ota dulu okuya onhapo. Ou ta teya ehangano, ota xupu tuu? 16 Oshili ngaashi Ame ndi nomwenyo, Omwene Kalunga ta ti, oshilielela, monhele tuu oyo ohamba ei tai kala ye mu ninga ohamba, eano layo ye e li dina nokuteya po ehangano nayo, opuyo, meni laBabilon, omo ye ota ka fila. 17 Ndele Farao novanhu vaye vahapu nomatanga aye mahapu ite mu popile moita, vo ngeenge tava fe ohote yedu ndele tava tungu eehotengulu va nyonaune po eemwenyo dihapu, 18 osheshi ye okwa dina eano mokuteya po ehangano. Ndele, tala, nande ye a yandja eke mokupaafana omake, ye okwa ninga oinima aishe ei. Ye ite ke lixupifa.
19 “Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Oshili ngaashi Ame ndi nomwenyo, oshilielela, Ame ohandi ka efela komutwe waye eano lange, ye e li dina nehangano lange, ye e li teya po. 20 Ndele ondjadja yange ohandi ke i yala kombada yaye, nomelulo lange ta ka kwatwa. Ndele Ame ohandi ke mu twala kuBabilon noko handi ke mu tokola, molweliteeko laye, ye eshi e liteeka nge. 21 Ndele ovainhapo vaye aveshe vomomatanga aye, otava ka dipawa keongamukonda, novaxupifwa tave ke lihanifwa keembinga adishe domhepo, ndele vo otava ka shiiva nokutya, Ame Omwene nde shi tongele.”
22 Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ndele Ame mwene ohandi ka kufa koxulo yomuti mule womusederi okatai, heeno, okoxuloelela omoitai ohandi ka kufa okatai kapu, ndele Ame mwene ohandi ke ka twika komhunda ile noya tumbala. 23 Komhunda ile yaIsrael Ame ohandi ke ka twika, ndele taka piti oitai nokwiima oiimati ndele taka ka ninga omusederi wa wapala, opo eedila adishe doutotone ve lili nove lili di shiive okukala muwo, do otadi ka kala momudile woitai yao. 24 Ndele omiti adishe domomufitu otadi ka shiiva nokutya, Omwene ohandi ninipike omuti mule ndele handi nenepeke omuti munini. Omuti mutalala ohandi ke u kukutika nomuti mukukutu ohandi ke u hapifa. Aame, Omwene nde shi popya nonde shi ninga.”