1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; 3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken? 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. 9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.
10 ¶ Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: 11 Say unto them which daub it with untempered morter , that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it . 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it ? 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it . 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter , and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter , and will say unto you, The wall is no more , neither they that daubed it; 16 To wit , the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.
17 ¶ Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, 18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? 19 And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? 20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. 21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. 22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: 23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
Woo ovaxunganeki ovanaipupulu
1 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, xunganeka nokuvela ombedi ovaxunganeki vomuIsrael hava xunganeke, nokwaava ve lininga ovaxunganeki meenghono davo vene, u tye: Pwilikineni ondjovo yOmwene!” 3 Omwene Kalunga ota ti ngaha: “Woo ovaxunganeki vehe neendunge, ava hava shikula omhepo yavo vene noinima inave i mona. 4 Israel, ovaxunganeki voye ove li ngaashi eembadje momakulukuma. 5 Nye inamu ya moipana yomohotekuma, noinamu fitika ekuma tali dingilile epata laIsrael, opo li kale la pama molwoodi mefiku lOmwene. 6 Vo ova mona oinima yongaho noutalikokule woipupulu, vo ava hava ti: Omwene okwa popya, nande Omwene ine va tuma; ndele vo hava teelele vati ewanifo londjovo. 7 Nye inamu mona ngeno emoniko longaho noinamu popya outalikokule woipupulu, eshi tamu ti: Omwene ta popi, nande Ame inandi shi popya?”
8 Onghee hano Omwene Kalunga ta ti: “Nye eshi mwa popya oumbudi ndele tamu mono omamoniko oipupulu, onghee hano, Ame ohandi mu vele eembedi, Omwene Kalunga ta ti. 9 Ndele eke lange tali ka lwifa ovaxunganeki ava hava mono omamoniko oumbudi ndele ohava xunganeke oipupulu: Vo itava ka kala meongalo loshiwana shange, noitava ka shangwa membo lepata laIsrael, noitave ke uya moshilongo shaIsrael. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene Kalunga. 10 Vo, heeno, vo eshi hava pukifa oshiwana shange mokupopya: ‘Ombili!’ Nande kape nombili; ndele vo, fimbo ovanhu tava tungu ekuma, ohave li kolongifa nokalka. 11 Lombwela venya hava kolongifa nokalka, nokutya otaka ka natuka ko! Odula inene yetilashi tai ke uya, ndele nye eemhawe, tamu ka wila poshi noshikungulu tashi ka pauka. 12 Ndele taleni, ekuma tali teka po! Opo nee nye itamu ka lombwelwa ngeno: ‘Ekolongo mwa kolonga nalo, oli li peni?’ ” 13 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ame mehandu lange handi tumu oshikungulu, nodula inene yetilashi tai ke uya mehandu lange neemhawe moupyuhandu wange okuteyaula po shekesheke. 14 Ndele ekuma, nye mwe li kolongifa nokalka, Ame ohandi ke li ngumauna po noku li undulila poshi, fiyo ekanghameno tali ka holoka. Opo nee oshilando tashi ka teka po, ndele nye otamu ka fila mo; ndele nye otamu ka shiiva nokutya, Aame Omwene. 15 Ndele oupyuhandu wange Ame ohandi ke u wanifila ekuma naava ve li kolongifa nokalka; ndele Ame ohandi ke mu lombwela: kape na vali ekuma novakolongi valo, 16 nokutya, ovaxunganeki vaIsrael hava xunganekele Jerusalem ndele tave shi monene omamoniko ombili, nande ombili kai po, Omwene Kalunga ta ti.
17 “Ndele oove, kaana komunhu, taalelifa oshipala shoye kovana oukadona voshiwana shoye, ava hava holoka ngaashi ovaxunganeki ovakainhu meenghono domitima davo vene, ndele ove, xunganeka noku va vela ombedi,” 18 ndele tya: Omwene Kalunga ota ti ngaha: “Woo ovalikadi ava, hava mangele poikesho aishe yomaoko ouputu nohava tungu oshiyata sheluviluvi kombada yomitwe dovanhu ve lili nove lili vakula novanini, opo va yule eemwenyo. Tashi dulika tuu nye mu yule eemwenyo dimwe, fimbo eemwenyo dimwe tamu di lixupifile nye vene? 19 Ndele nye otamu dinifa nge mokati kovanhu omolwouyadi wokushambekela omahangu nomolwoupambu vavali vomungome mu dipae eemwenyo, odo da li di nokukala nomwenyo, fimbo mwa diinina eemwenyo da li di nokufya, eshi mwa pukifa oshiwana shange osho tashi pwilikine oipupulu.” 20 Onghee hano Omwene Kalunga ota ti ngaha: “Ame ohandi mu velele eembedi eenghandja doupule nado tamu yulu eemwenyo ngaashi oudila, ndele Ame ohandi ke u tokola ko koikesho yeni; ndele Ame ohandi ka mangulula eemwenyo, odo mwe di yula ngaashi oudila. 21 Ame ohandi ka teta po oiyata yomaluviluvi yeni nokuxupifa oshiwana shange momake eni, opo vaha ninge vali ovahakanwa vomomake eni. Ndele nye otamu ka shiiva nokutya, Aame Omwene. 22 Nye eshi mwa nyikifa omitima dovayuki oluhodi noipupulu, nande Ame nda li inandi hala oku mu nyikifa oluhodi, ndele mwa pameka omake omuhenakalunga, opo ye ehe lialuluke kondjila yaye ii, a kale nomwenyo. 23 Onghee hano nye itamu ka mona vali omamoniko oipupulu nande noitamu ka longifa vali outalikokule. Ndelenee Ame ohandi ka xupifa ovanhu vange momake eni, ndele nye otamu ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”