1 The word of the LORD also came unto me, saying, 2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. 3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. 4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
8 ¶ And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, 9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? 10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. 11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
17 ¶ Moreover the word of the LORD came to me, saying, 18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; 19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. 20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
21 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying, 22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? 23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. 24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. 25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
26 ¶ Again the word of the LORD came to me, saying, 27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come , and he prophesieth of the times that are far off. 28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
Ombululu yomekuma Oupika woshiwana nehalakanifo lasho
1 Ondjovo yOmwene oye uya kwaame natango, ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, ove u li mokati kovanhu veumbo lovatangalali, ava ve nomesho okutala, ndele kave wete ko. Vo ve nomatwi okuuda, ndelenee itava udu ko, osheshi vo eumbo lovatangalali. 3 Ndelenee ove, kaana komunhu, inda moupika omutenya, moipafi yavo. Fikama ngaashi omupika moipafi yavo u dje monhele yoye u ye monhele imwe. Kashiimba tave ke shi mona, osheshi vo eumbo lovatangalali. 4 Ndele ove u nokweeta pondje oinima yoye omutenya moipafi yavo, ngaashi oinima ei tai pumbiwa kwaau ta i moupika. Ndele ove mwene ou nokupita mo onguloshi moipafi yavo ngaashi ou ta i moupika. 5 Fa ombululu mekuma moipafi yavo, ndele to i pitifa mo. 6 Moipafi yavo u noku i humbata kepepe, nomomulaulu fokofoko u noku i eta pondje. Oshipala shoye shi uvika, opo uha mone oshilongo. Osheshi Ame ohandi ku ningi edidilikofano leumbo laIsrael.”
7 Ndele ame osho nda ninga ngaashi nda lombwelwa. Ame onda tuta mo oinima yange omutenya, ei ya pumbiwa kwaau ta i moupika. Nonguloshi ame nda fa neke lange ombululu mekuma. Momulaulu fokofoko ame nde i tuta mo, nde i humbata kepepe lange moipafi yavo. 8 Opo ondjovo yOmwene oye uya kwaame ongula, ndele tai ti: 9 “Kaana komunhu, eumbo laIsrael, epata li nondubo, inali tya kwoove: oto ningi shike? 10 Tya kuvo: Omwene Kalunga ota ti ngaha: Exunganeko tuu eli tali xunganeke omupangeli womuJerusalem neumbo alishe laIsrael eli li li mokati kavo. 11 Tya: Aame edidilikofano leni. Ngaashi ame nda ninga, navo osho tava ka ningwa: Otava ka ya moupika, moukwatwa. 12 Ndele omupangeli ou e li mokati keni ota ka humbata oinima kepepe, momulaulu fokofoko, ndele ta ka pita mo ye ota ka fa ombululu mekuma a shiive okupita mo. Ye ota ka uvika oshipala shaye, aha mone nomesho aye oshilongo. 13 Ndele Ame ohandi ka yala eendjadja kombada yaye, ndele ye ota ka kwatwa kelulo lange, ndele Ame ohandi ke mu twala kuBabilon, edu lOvakaldea. Ndelenee ye ite ke li mona, ndele oko ta ka fila. 14 Ndele aveshe ava ve li puye oku mu kwafa nomatanga aye aeshe Ame ohandi ke a halakanifila keembinga adishe domhepo, ndele ohandi va shikulile ko neongamukonda. 15 Opo nee vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene, Ame ngeenge handi va halakanifile mokati koiwana nohandi va undwile moilongo. 16 Ndelenee muvo Ame ohandi ka xupifa mo okangudu kanini kaha hangike keongamukonda, nokondjala nokoudu u nolutapo, opo va shiive okuhepaulula mokati koiwana, oko tava i ko, oixuna yavo aishe, ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
17 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 18 “Kaana komunhu, ove u nokulya omungome woye nokukakama nokunwa omeva oye nokudekweta koumbada. 19 Ndele ove u nokulombwela ovanhu vomoshilongo: Omwene Kalunga mokupopya oonakukala muJerusalem, moshilongo shaIsrael, ota ti ngaha: Otava ka lya omungome wavo noumbada, nokunwa omeva avo mehaluko, nedu lavo tali ka tokekwa oinima aishe yomulo molwoukolokoshi woonakukalamo aveshe mulo. 20 Noilando ei i novanhu, otai ka hanaunwa po, noshilongo otashi ka ninga ofuka. Ndele nye otamu ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
Ovaxunganeki ovanaipupulu tava xunganekwa
21 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 22 “Kaana komunhu, etumbulosheko olilipipo nye mu li na moshilongo shaIsrael, eshi tamu ti: ‘Omafiku taa lepala nomamoniko aeshe taa ningi ongaho.’ 23 Onghee hano va lombwela: Omwene Kalunga ota ti ngaha: Ame ohandi ka xulifa po etumbulosheko eli, vo vehe li longife vali muIsrael. Ndelenee tya kuvo: ‘Omafiku a ehena popepi newanifo lemoniko keshe.’ 24 Ndelenee meumbo laIsrael itamu ka kala vali emoniko loipupulu ile exunganeko longaho. 25 Osheshi Ame, Omwene, Ame ohandi ka popya. Nondjovo ei Ame handi ka popya, otai ka wanifwa, itai kala ko. Osheshi momafiku tuu eni, epata ove londubo, Ame ohandi ka popya ondjovo imwe noku i wanifa yo, Omwene Kalunga ta ti.”
26 Ondjovo yOmwene ye uya natango kwaame, ndele tai ti: 27 “Kaana komunhu, tala, eumbo laIsrael tali ti: Emoniko ye e li mona olomafiku okomesho, ndele ta xunganeke omafimbo e li kokule. 28 Onghee hano va lombwela: Omwene Kalunga ta ti: ‘Kape na nande ondjovo imwe yange tai ka kala ko. Ondjovo Ame handi i popi otai ka wanifwa,’ Omwene Kalunga ta ti.”