1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
8 ¶ And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
13 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
22 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were , was there no hail.
27 ¶ And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’s. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
Ehandukilo etitano: Oudu woimuna
1 Omwene okwa lombwela vali Moses a ye kuFarao e mu lombwele: “Omwene Kalunga kOvaheberi ota ti ngaha: ‘Lekela ovanhu vange va dje mo, va shiive okulongela nge. 2 Osheshi ove ngeenge to anye oku va lekela, ndele to va kelele natango, 3 tala, eke lOmwene tali ka hanga oimuna yoye ei i li moixwa, neenghambe neendongi neengamelo neengobe needi; tadi kwatwa koudu mudjuu. 4 NOmwene ota ka tongola pokati koimuna yOvaisraeli noimuna yOvaegipiti, paha fye nande oshimwe shomwaai yOvaisraeli.’ ” 5 NOmwene okwa tula po efimbo, ndele okwa tya: “Efiku lomongula Omwene te shi ningi moshilongo ashishe.” 6 NOmwene okwe shi ninga efiku la shikula olo: Oimuna aishe yOvaegipiti oya fya. Ndelenee moimuna yOvaisraeli inamu fya nande shimwe. 7 NaFarao okwa tuma ko a ka shiive, ndele tala, moimuna yOvaisraeli inamu fya nande oshimwe. Ndelenee omutima waFarao wa li mukukutu ye ina lekela ovanhu va dje mo.
Ehandukilo etihamano: Oidinda
8 Omwene okwa lombwela vali Moses naAron ta ti: “Kufeni ko omute wefiya omake eni avali e yadi, naMoses ne u undile pombada keulu moipafi yaFarao, 9 ndele ou otau ka ninga oshilemo shondwi kombada yedu alishe laEgipiti, tau ka eta mo oidinda idjuu muyo tamu di otwila movanhu nomoimuna moshilongo ashishe shaEgipiti.” 10 Osho hano va kufa omudilombiya mefiya ndele va holoka koshipala shaFarao, naMoses e u ekela pombada keulu. Opo nee ou wa shituka oidinda i notwila movanhu nomoimuna. 11 Neemhule inadi shiiva okuholoka koshipala shaMoses molwoidinda. Osheshi oidinda ya li yo meemhule nomOvaegipiti aveshe. 12 Ndelenee Omwene okwa kukutika omutima waFarao, ehe va pwilikine, ngaashi Omwene a lombwela Moses.
Ehandukilo etiheyali Eemhawe
13 Omwene okwa lombwela vali Moses a penduke ongula inene e lilongekide okuholoka koshipala shaFarao, e mu lombwele a tye: “Omwene Kalunga kOvaheberi ta ti ngaha: ‘Lekela ovanhu vange va shiive okulongela nge. 14 Osheshi paife eshi Ame ohandi ka tuma omahepeko ange aeshe kombada yoye mwene nokovapiya voye aveshe nokovanhu aveshe voye, opo va shiive nokutya, kombada yedu alishe kape na umwe ngaashi Ame. 15 Osheshi hanga nda yelula eke lange kwoove nokovanhu voye mu hangike koudu wolutapo, nosho ove wa dimwa po ngeno kombada yedu, 16 ndelenee Ame nde ku efa u kale po, opo ndi shiive okumonifa eenghono dange mwoove, edina lange opo li udifwe kombada yedu alishe. 17 Natango ove ho linenepekele oshiwana shange nokwaanya shiha dje mo. 18 Tala mongula pefimbo tuu eli, Ame ohandi ka lokifa eemhawe didjuu inadi monika nale muEgipiti kokudja efiku olo ekanghameno lasho la tulwa po fiyo opaife. 19 Tuma ko hano oimuna yoye naashishe u shi kwete poluhaela, i twalwe keenhele dokuyaama. Ovanhu aveshe noinamwenyo aishe ei i li pondje poluhaela; naai inai twalwa meenhele dokuyaama, eemhawe tadi i loko ndele tai fi.’ ” 20 Vamwe vomovapiya vaFarao ava hava tila ondjovo yOmwene, ova twala ovapika vavo noimuna yavo meengulu, 21 ndelenee ava inava yavala ondjovo yOmwene ova efa ovapika vavo noimuna yavo i kale moixwa.
22 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndele ta ti: “Nana eke loye keulu, eemhawe opo tadi ka loka moshilongo ashishe shaEgipiti, kombada yovanhu noinamwenyo nokombada yoimeno aishe yomoixwa moshilongo shaEgipiti.” 23 Ndele Moses okwa yelula onhaili yaye keulu, nOmwene okwa eta po endundumo neemhawe nokwa tuma omundilo kombada yedu. NOmwene okwa lokifila edu laEgipiti eemhawe. 24 Ndele pa li pe neemhawe didjuu, nomundilo wa xwama efimbo alishe mokati keemhawe; da tya ngaha inadi hanga edu laEgipiti nghee ovanhu va kala mo. 25 Neemhawe da denga ashishe eshi sha li poluhaela medu alishe laEgipiti, ovanhu noinamwenyo. Nosho yo eemhawe da denga oimeno aishe yomomapya, nomiti adishe domomufitu da teywa po. 26 Ashike moshikandjo Gosen, omo Ovaisraeli va kala, eemhawe inadi monika.
27 Opo nee Farao okwa ifana Moses naAron ndele ta ti kuvo: “Ame nda nyona paife. Omwene Ye omuyuki, ndelenee fye novanhu vange tu netimba. 28 Ilikaneni Omwene, osheshi endundumo laKalunga neemhawe da ninga dihapu unene. Opo nee handi mu lekele, itamu pumbwa okukala po vali.” 29 Opo nee Moses te mu lombwela: “Shamha nda pita mo moshilando ame ohandi ka yelula omake ange kOmwene; endundumo tali ka mwena neemhawe itadi loko vali. Opo u shiive nokutya, edu olOmwene. 30 Ndelenee ondi shii nokutya, ove novapiya voye natango tuu inamu tila Omwene Kalunga.” 31 Ndele omindele nomahangu a nyonaunwa po, shaashi omahangu a li a kutumika nomindele da li da eta eenhemo. 32 Ndelenee oilyavala nomakunde inaa nyonauka po, shaashi oo a xuuninwa okumena. 33 Osho hano Moses a pita mo moshilando, a dja puFarao nokwa yelula omake aye kOmwene. Nendundumo neemhawe oda sheka nodula inai loka vali kedu. 34 Farao eshi a mona odula neemhawe da sheka, nendundumo la mwena, okwa nyona vali nokwa kukutika omutima waye, ye mwene novapiya vaye. 35 Heeno, omutima waFarao okwa li mukukutu onghee ina lekela Ovaisraeli, va dje mo, ngaashi Omwene a lombwela Moses.